2005
DOI: 10.1080/13556509.2005.10799197
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Hamlet Lives Happily Ever After in Arabic

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
4
0

Year Published

2014
2014
2024
2024

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 22 publications
(5 citation statements)
references
References 3 publications
1
4
0
Order By: Relevance
“…The reason can be seen in the increasing efforts of Iranian translators to recognize the repertoires inherited from their preceding generations and also keep up with the changing translational norms in Iran's history. This concurs well with Hanna (2005) who assumes that «the trajectories of particular translators can be identified by examining the positions they successively occupy in the field of translation -their transition from one preferred genre to another, shifts in translation strategies across time and genres, their membership in adjacent fields (e.g., journalism, publishing) and shifts from one medium to another.»…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 84%
See 2 more Smart Citations
“…The reason can be seen in the increasing efforts of Iranian translators to recognize the repertoires inherited from their preceding generations and also keep up with the changing translational norms in Iran's history. This concurs well with Hanna (2005) who assumes that «the trajectories of particular translators can be identified by examining the positions they successively occupy in the field of translation -their transition from one preferred genre to another, shifts in translation strategies across time and genres, their membership in adjacent fields (e.g., journalism, publishing) and shifts from one medium to another.»…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 84%
“…In the late 1990s, Bourdieu's theory of practice has been of proven value to offer an exhaustive account of how social agents construct a field and how a field shapes its practices. While different theories from different approaches in the field of translation studies, from the linguistic approach to the systemic perspective, have regarded the translated text as «a depersonalized construct of structural relationships» (Meylaerts, 2013, p. 104), since 1970, sociological models have underscored the dialectical relationship between objective social structures and subjective social actors (Hanna, 2005). One of the first scholars who offered to use Bourdieu's sociology and the various categories of his cultural sociology for the study of translation was Jean-Marc Gouanvic (1997Gouanvic ( , 1999.…”
Section: Theoretical Frameworkmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…In doing so, the concept of doxa is examined as being a collective rhythm in connection with the dominant practices within the field itself. This field-specific application of doxa in TS is drawing inspiration from Hanna's (2005; and Elgindy's (2013) studies of the practices of translating Shakespeare in Egypt, and political Islam into English, respectively.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Among many paradigms in the sociocultural study of translation, Bourdieusian genetic structuralism has become an influential philosophical base that influences literary translation study development. Literary translation scholars have been adapting this based on their scientific exploration (Wolf [1]; Gouanvic [2] and [3]; Inghilleri [4]; Hanna [5] and [6]; Sapiro [7] and Xu [8]), in which their thoughts and studies have given significant impacts to the development of translation study through a sociocultural perspective. In the context of literary study, Bourdieusian genetic structuralism, as a paradigm, has also been purposively occupied by the literary researchers to conduct an interdisciplinary study (i.e., sociology of literature).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%