2011
DOI: 10.1093/elt/ccr047
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Hinglish: code-switching in Indian English

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
9
0

Year Published

2016
2016
2022
2022

Publication Types

Select...
6
1
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 13 publications
(9 citation statements)
references
References 3 publications
0
9
0
Order By: Relevance
“…A majority insists that such Sinhala lexical items are not used in their spoken discourse and English terms are now so integrated into Sinhala utterances. Similar to Sailaja's (2011) study on Hinglish, this sociolinguistic analysis proposes CM as the alternate code to be used by Sinhala-English speakers in both formal and informal contexts.…”
Section: Attitudinal Characteristics Of the Respondentsmentioning
confidence: 96%
“…A majority insists that such Sinhala lexical items are not used in their spoken discourse and English terms are now so integrated into Sinhala utterances. Similar to Sailaja's (2011) study on Hinglish, this sociolinguistic analysis proposes CM as the alternate code to be used by Sinhala-English speakers in both formal and informal contexts.…”
Section: Attitudinal Characteristics Of the Respondentsmentioning
confidence: 96%
“…In India, the prevalence of English and code-switching between Indian languages and English is not new, and has been well-documented (Kachru 1978(Kachru , 1983(Kachru , 1986Parasher 1991;Srivastava and Sharma 1991). Studies on code-switching among Indian speakers have been observed in Hindi movies/Bollywood (Sailaja 2011;Si 2010;Thomas 2010), among Hindi-English bilinguals (Klingler 2017), and among Kannada-English and Malayalam-English bilinguals (Hegde et. al 2011), among several others.…”
Section: Tv Talk Shows As a Rich Site Of Code-switching Phenomenamentioning
confidence: 99%
“…This study, thus, attempts to fill this gap in research by investigating the phenomena of code-switching and code-mixing in spoken Indian English. It additionally chooses the genre of sociopolitical talk in Indian English tv talk shows as its site of investigation since it readily lends itself to dynamic interaction, and the investigation of Indian media contexts has already been established in code-switching research (Gardner-Chloros and Charles 2007;Gargesh and Sharma 2019;Sailaja 2011;Si 2010;Thomas 2010).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Müller (2015) opined that though the stylistic function of code-switching played a major role in the literature on a micro-level, yet on the macro-level that kind of code-switching could be considered to be a response to bilingual identity. Many aspects of code-switching and code-mixing between Hindi and English have also been studied (Chetia, 2017;Sailaja, 2011). Chetia (2017 observed that in a multilingual country like India, code-mixing and code-switching have become a norm rather than a deviation.…”
Section: Review Of Literaturementioning
confidence: 99%
“…Chetia (2017 observed that in a multilingual country like India, code-mixing and code-switching have become a norm rather than a deviation. Studies have also been carried out in the fields of advertisements, TV shows, and Bollywood movies (Kathpalia, 2015;Herring, 2003;Mónica, 2009;Sailaja, 2011).…”
Section: Review Of Literaturementioning
confidence: 99%