Through a study of the publication data about translations in the field of geography in China from 1900 to 2017, this paper discusses translation as an inherent factor implying foreign geography's impact on modernising and promoting geography in China. The progress of geographical translation in China has been circuitous and arduous, and can be classified into four distinct yet interconnected phases according to the four‐fold aspects of growth, dominant origin, main field of the translations, and proportion of translations among the selected published works. Although translation has been so ubiquitous in Chinese geography that it seems the impact of foreign geography is inescapable, “impact” cannot be equal to translation. With that in mind, indicators including the number and proportion of translations, the import and absorption of translations, the intertwined variation of translations from various countries in different fields and phases, and the social and political contexts in China are considered. The discussion demonstrates that the role of translation in the growth of geography in China changed situationally, and translation implied not only a “foreign impact” but also a “domestic remodelling” of the discipline. Although the status of geography in China is very different from what it used to be, this conclusion suggests that “importing” quality work is necessary for the further promotion of Chinese geography.