2016
DOI: 10.1075/btl.119.11sch
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

How Algeria’s multilingualism and colonial history are obscured

Abstract: This chapter focuses on filtering and adaptation in translation into Dutch by taking a closer look at publishers’ paratexts surrounding three translated postcolonial Francophone authors from Algeria. A postcolonial framework will be used to ask whether the “otherness” is blurred in the paratexts and whether the translation of postcolonial literature is “brought home” in a monolingual, monocultural context. In using the concept “paratextual framing” (Watts 2004) an attempt will be made to answer the following q… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2021
2021
2021
2021

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 9 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…And, of course, there are big differences between the policies of a multinational publishing company and a locally-rooted small publisher. Hence, the publisher’s policies, practices, and market strategies have to be taken into account; they can be examined, for example, on the basis of editorial paratexts such as book covers, blurbs or marketing material (see Schyns, 2016). Besides the publishing houses, other institutions and agents of translation, such as literary foundations or major book prizes, can have a considerable impact on translation activities—their policies should also be the subject of a study.…”
Section: Translation In Literary Memory Studies: Toward a Framework O...mentioning
confidence: 99%
“…And, of course, there are big differences between the policies of a multinational publishing company and a locally-rooted small publisher. Hence, the publisher’s policies, practices, and market strategies have to be taken into account; they can be examined, for example, on the basis of editorial paratexts such as book covers, blurbs or marketing material (see Schyns, 2016). Besides the publishing houses, other institutions and agents of translation, such as literary foundations or major book prizes, can have a considerable impact on translation activities—their policies should also be the subject of a study.…”
Section: Translation In Literary Memory Studies: Toward a Framework O...mentioning
confidence: 99%