2015
DOI: 10.1075/ijolc.2.2.05lev
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Lige, a Danish ‘magic word’?

Abstract: The Danish wordlige[ˈliːə] is a highly culture-specific discourse particle. English translations sometimes render it as “please,” but this kind of functional translation is motivated solely by the expectation that, in English, one has to ‘say please’. In the Danish universe of meaning, there is in fact no direct equivalent of anything like Englishplease, Germanbitte, or similar constructs in other European languages. Consequently, Danish speakers cannot ‘say please’, and Danish children cannot ‘say the magic w… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
14
0
1

Year Published

2017
2017
2022
2022

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 15 publications
(15 citation statements)
references
References 30 publications
0
14
0
1
Order By: Relevance
“…( The use of please, thank you, and excuse me, which come under the banner of manners, reflects deep Anglo cultural understandings of the value of "personal autonomy" and the cultural norm of "not telling people what to do" (Wierzbicka 2006;Goddard 2012;Levisen & Waters 2015). Anglos see themselves as autonomous individuals with the right to make their own decisions.…”
Section: Do Unto Otters: a Book About Mannersmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…( The use of please, thank you, and excuse me, which come under the banner of manners, reflects deep Anglo cultural understandings of the value of "personal autonomy" and the cultural norm of "not telling people what to do" (Wierzbicka 2006;Goddard 2012;Levisen & Waters 2015). Anglos see themselves as autonomous individuals with the right to make their own decisions.…”
Section: Do Unto Otters: a Book About Mannersmentioning
confidence: 99%
“…In folk knowledge, particularly around child rearing, please is known as the "magic word" and should be attached to a directive message (Levisen & Waters 2015). In the politeness literature, please is often labelled as a "politeness marker" or "politeness formula" (House 1989;Wichmann 2004;Aijmer 2009).…”
Section: Do Unto Otters: a Book About Mannersmentioning
confidence: 99%
“…lige i ( 44), ( 45) og (50), eller sådan i (48). Et andetsemantisk -argument for at prøve er grammatikaliseret, er kompatibiliteten med lige, som i disse saetninger antyder at aktiviteten ikke er saerlig svaer (Levisen & Waters 2015). Dette viser at betydningskomponenterne 'efter bedste evne' og 'gøre et forsøg' er blegnet i prøve.…”
Section: Infinitivkonstruktion Eller Kongruenskonstruktion?unclassified
“…the habit of saying på Grønland 'on Greenland', highlights its status as an island and Danish dependency, the i-attitude, or habit of saying i Grønland 'in Greenland', acknowledges its status as a separate country. Levisen draws on Goddard's work on spatial semantics, place constructs and ethnopragmatics, but he stops short of calling his 'postcolonial semantic account of Danish preposition talk' an exercise in the latter (on Danish ethnopragmatics, see Levisen and Waters 2015;Levisen 2018). Cultural scripts, one of the hallmarks of ethnopragmatics, are used to account for the ways of thinking that underpin Danish på-and i-attitudes towards Greenland.…”
Section: Understanding Discourse In Cultural Contextmentioning
confidence: 99%