2014
DOI: 10.1093/applin/amu035
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf’: The Impact of Editorial Guidelines on Sentence Splitting in German Business Article Translations

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
8
0
1

Year Published

2015
2015
2024
2024

Publication Types

Select...
6
1
1

Relationship

2
6

Authors

Journals

citations
Cited by 15 publications
(9 citation statements)
references
References 18 publications
0
8
0
1
Order By: Relevance
“…At the same time, there is no significant increase in paratactic structures on the whole, as only paratactic conjunctions are increasing. The decrease in hypotaxis may be explained by the phenomenon of sentence splitting (see Bisiada 2014). When sentences with a concessive logical relation are split, a sentence-initial conjunction is the only feasible way to maintain the connection, and sentence-initial concessive conjunctions tend to be paratactic aber or doch.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…At the same time, there is no significant increase in paratactic structures on the whole, as only paratactic conjunctions are increasing. The decrease in hypotaxis may be explained by the phenomenon of sentence splitting (see Bisiada 2014). When sentences with a concessive logical relation are split, a sentence-initial conjunction is the only feasible way to maintain the connection, and sentence-initial concessive conjunctions tend to be paratactic aber or doch.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…If the patterns are instead introduced only at the editing stage, that might be evidence to suggest that the phenomenon must, at least in part, be attributed to editors rather than translators (for an application of this method to sentence splitting, see Bisiada 2014). In that case, the driving forces of a particular phenomenon may not lie entirely within translation as multilingual discourse, but also be partly exerted by normative linguistic policies applied within a more monolingual framework.…”
Section: Extending the Diachronic Corpus Methodsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…No obstante, erigir al traductor en centro único del modelo causal implica perder de vista, en cierta forma, que la autoría de una traducción no suele ser exclusiva de éste, pues en la concreción del texto traducido que llega a las manos del lector intervienen diversos agentes con funciones propias. Entre ellos destaca la figura del editor, como acertadamente señala Bisiada (2014):…”
Section: Marco Teóricounclassified
“…A number of works on discourse connectives, e.g. (Becher, 2011;Bisiada, 2014;Meyer and Webber, 2013) and (Li et al, 2014), show implicit/explicit discourse expression divergence in both human and machine translation. There are several studies that attempt to incorporate information on discourse relations or other discourse properties into MT, see for instance, those by Le Nagard and Koehn (2010), Hardmeier and Federico (2010) and Guillou (2012), or those presented within the first Dis-coMT workshop, see (Webber et al, 2013).…”
Section: Discourse Properties In Human and Machine Translationmentioning
confidence: 99%