Wer die Weiber haβt, wie kann der leben?1 Goethe resumen: En este artículo se analiza y compara un grupo de paremias alemanas y españolas sobre la discriminación de la mujer. En efecto, después de ofrecer unas reflexiones sobre la paremiología, se hace un análisis contrastivo de las paremias más frecuentes en el alemán y el español cuyo referente principal es la mujer, con frecuentes y degradantes asociaciones a todo tipo de objetos, animales, actitudes, etc. La conclusión es que se dan unas semejanzas sorprendentes entre ambos idiomas, y no sólo por lo que respecta a la ideología patriarcal subyacente sino incluso en la misma formulación de la mayor parte de las paremias. Esto, además de confirmar la existencia de un modelo cultural tradicional común, resulta de gran relevancia para la enseñanza del alemán y el español como lenguas segundas y, por supuesto, para la traducción. Palabras clave: Paremiología, mujer, traducción, alemán, español.
Abstract:In this paper, a selection of German and Spanish proverbs concerned with the discrimination of women are analysed and compared. Thus, after a few considerations about paremiology, a brief contrastive analysis is made of the most common German and Spanish proverbs in which the main referents are women, with frequent derogative associations with all kinds of objects, animals, attitudes, etc. Striking similarities are found between both languages, and not only as far as the underlying Patriarchal ideology is concerned but even in the actual formulation of Alfonso corbacho Sánchez 130 most of the proverbs. This, apart from confirming a common traditional cultural pattern, is of great use to teachers of German and Spanish as second languages and, of course, to translators.