2017
DOI: 10.1017/s0954394517000102
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Uh, bueno, em… : Filled pauses as a site of contact-induced change in Boston Spanish

Abstract: There is mounting evidence that the filled pauses that pervade spontaneous speech constitute a rich site of linguistic inquiry. The present study uses a comparative variationist method to explore possible effects of language contact on pause behavior, examining 3810 filled pauses produced by 24 Spanish-speaking residents of Boston, Massachusetts. Interspeaker differences in pause behavior correlate with intensity of contact. Participants who have lived in the United States for a larger fraction of their lives,… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

2
10
0

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
4
3
2

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 27 publications
(12 citation statements)
references
References 36 publications
2
10
0
Order By: Relevance
“…Effects of contact between languages on the production of FPs, akin to that observed in Hlavac (2011), are similarly found in the phonetic domain, as in the case of Spanish speakers residing in the northeastern United States: The more frequently they communicate in English with others, and the longer they have spent in the US, the more likely their FP vowel in Spanish is to deviate from the typical [e], towards a more centralized form as commonly used in English (Erker & Bruso, 2017). This provides support for the view that FPs may constitute a setting for change induced by language contact, in both quantitative and qualitative ways.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 83%
“…Effects of contact between languages on the production of FPs, akin to that observed in Hlavac (2011), are similarly found in the phonetic domain, as in the case of Spanish speakers residing in the northeastern United States: The more frequently they communicate in English with others, and the longer they have spent in the US, the more likely their FP vowel in Spanish is to deviate from the typical [e], towards a more centralized form as commonly used in English (Erker & Bruso, 2017). This provides support for the view that FPs may constitute a setting for change induced by language contact, in both quantitative and qualitative ways.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 83%
“…The situation of sustained, cross-generational contact between Afrikaans and Spanish is not, to our knowledge, replicated in any other region in the world. In our analysis, we have gone beyond the impressionistic description of FP usage in bilingual speech-our research represents an important step in obtaining an objective, acoustic analysis of bilingual data produced in a spontaneous setting (see also Erker & Bruso, 2017;Lo, 2019). Specifically, we focused on the relative use of three different types of FPs (categorical analysis), as well as on vowel quality and segmental durations (continuous analysis).…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…The results of our study, therefore, suggest that FPs are controlled by the same phonetic principles that govern lexically contentful speech. The issue of how FPs are incorporated into a bilingual's grammar on a more abstract level is an open question in linguistic research (Erker & Bruso, 2017;Fruehwald, 2016;Tian et al, 2017)-in fact, Clark and Fox Tree (2002) go as far to suggest that FPs are words, signaling different lengths of delay. As mentioned in the introduction, others propose a conflation between FPs, discourse markers, and lexical items (e.g., Graham, 2013;Swerts et al, 1996).…”
Section: Patterns Of Cross-language Influencementioning
confidence: 99%
“…Like has now been documented not only in American English, but in other English-speaking countries, including Canada (D’Arcy, 2005, 2017), England (Andersen, 2001), and Australia (Miller, 2009). The use of como in Spanish as a discourse marker equivalent to like appears to have been a recent development, found in the speech of both Spanish-English bilinguals (Erker & Bruso, 2017; Jimenez & Flores-Ferrán, 2018; Kern, 2014; Said-Mohand, 2008; Sánchez Muñoz, 2007) and Spanish monolinguals (Jørgensen & Stenström, 2009). In addition to como , the use of como que (Jimenez & Flores-Ferrán, 2018; Jørgensen & Stenström, 2009; Kern, 2014; Mata, 2016) and like (Kern, 2014; Mata, 2016) have been observed in Spanish as equivalents of like in English.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%