2019
DOI: 10.29300/ttjksi.v4i1.2220
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Ideologi Dan Teknik Penerjemahan Frasa Pada Buku Biografi Suharto (A Political Biography) Dari Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa Indonesia Karya R.E. Elson (Studi Analisi Isi)

Abstract: Ideology in the translation process is important in deciding towards what kind of direction the translation will go. If the primary purpose of the translation is to promote the culture and techniques, it is considered adequate to choose the foreignization over the domestication as the ideology of the translation when it comes to the translation of culture-specific items. It also discussed those techniques used in the object of the research. The object of the research was A Political Biography of Suharto. This … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
1
0
2

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
1
0
2
Order By: Relevance
“…Zain dan Tjaturrini (2021) menemukan bahwa kesulitan penerjemahan yang dihadapi oleh perusahaan startup di Indonesia meliputi perbedaan bahasa dan budaya, kesulitan dalam memahami istilah teknis, dan deadline yang ketat. Sementara itu, Putra (2021) mengungkapkan bahwa kesulitan penerjemahan dokumen administrasi di Arab Saudi meliputi masalah teknis, perbedaan bahasa dan budaya, serta masalah akurasi dan konsistensi terjemahan. Secara keseluruhan, kajian literatur menunjukkan bahwa penerjemahan dokumen administrasi memiliki banyak tantangan, mulai dari perbedaan bahasa dan budaya, kendala waktu, hingga kesulitan dalam memastikan kualitas terjemahan.…”
Section: Hasil Dan Pembahasanunclassified
“…Zain dan Tjaturrini (2021) menemukan bahwa kesulitan penerjemahan yang dihadapi oleh perusahaan startup di Indonesia meliputi perbedaan bahasa dan budaya, kesulitan dalam memahami istilah teknis, dan deadline yang ketat. Sementara itu, Putra (2021) mengungkapkan bahwa kesulitan penerjemahan dokumen administrasi di Arab Saudi meliputi masalah teknis, perbedaan bahasa dan budaya, serta masalah akurasi dan konsistensi terjemahan. Secara keseluruhan, kajian literatur menunjukkan bahwa penerjemahan dokumen administrasi memiliki banyak tantangan, mulai dari perbedaan bahasa dan budaya, kendala waktu, hingga kesulitan dalam memastikan kualitas terjemahan.…”
Section: Hasil Dan Pembahasanunclassified
“…Frasa merupakan satuan sintaksis yang unik karena tidak boleh mengandung predikat dalam penggunaannya [5]. Sehingga membuat frasa tidak dapat membentuk kalimat sempurna [6].…”
Section: Pendahuluanunclassified
“…The translator's linguistic proficiency is also relevant to translation methods. The translator's fundamental knowledge of both the source language's and the target language's grammar is referred to as linguistic aptitude (Putra, 2017).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%