2008
DOI: 10.7202/017976ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Illustrations and Ambiguity in Eighteen Illustrated Translations of Hans Christian Andersen’s “The Steadfast Tin Soldier”1

Abstract: This articles examines how the interaction between the verbal and the visual relates to the reader-oriented strategy "ambiguity" in eighteen translations of Hans Christian Andersen's tale "The Steadfast Tin Soldier" as compared to the source text. The translators' and the illustrators' different decisions regarding the textual elements that lead to ambiguity are compared to each other in an attempt to uncover the mechanics of ambiguity at work in the different translations. Theoretically, the article is based … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
3
0
2

Year Published

2010
2010
2022
2022

Publication Types

Select...
5
2
2

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(5 citation statements)
references
References 2 publications
0
3
0
2
Order By: Relevance
“…There are readily available means for considering the "communicational forms people use -image, gesture, gaze, posture, and so on -and the relationships between them" (Jewitt, 2009, p. 14). Some studies, for example those by Alvstad (2008), Kaindl (2004), andSnell-Hornby (2009), have explored such means successfully. However, this study, in an attempt to expand and enrich multimodal analysis within Translation Studies, adopted a triple model and operationalized Halliday's Systemic Functional Grammar (SFG), Krees and van Leeuwen's integrated approach combining textual and visual grammar, and Leeuwen's (1999) framework of musical analysis with ad hoc analytical tools, as illustrated in Table 3.…”
Section: An Integrated Approach To Multimodal Analysismentioning
confidence: 99%
“…There are readily available means for considering the "communicational forms people use -image, gesture, gaze, posture, and so on -and the relationships between them" (Jewitt, 2009, p. 14). Some studies, for example those by Alvstad (2008), Kaindl (2004), andSnell-Hornby (2009), have explored such means successfully. However, this study, in an attempt to expand and enrich multimodal analysis within Translation Studies, adopted a triple model and operationalized Halliday's Systemic Functional Grammar (SFG), Krees and van Leeuwen's integrated approach combining textual and visual grammar, and Leeuwen's (1999) framework of musical analysis with ad hoc analytical tools, as illustrated in Table 3.…”
Section: An Integrated Approach To Multimodal Analysismentioning
confidence: 99%
“…L' enjeu dans ces cas est de préserver la nature ou la fonction de l' original plutôt que sa forme ou son sémantisme, particulièrement lorsque des éléments acoustiques ou visuels entrent en ligne de compte. D'autres genres, telle la littérature jeunesse, appellent la recréation du message en fonction des besoins sociolinguistiques du nouveau lectorat (Puurtinen, 1995 ;Oittinen, 2000 ;O'Sullivan, 2005 ;Alvstad, 2008 ;Lathey, 2015). Ce type d'adaptation se manifeste principalement par des techniques de synthèse, de paraphrase et d' omission.…”
Section: Quelques Définitionsunclassified
“…Smith, 2008). Besides advertising, a range of other genres have been treated from the perspective of multimodality, including illustrated fiction (Oittinen, 2003(Oittinen, , 2008Alvstad, 2008;Pereira, 2008), experimental literature (Gibbons, 2012), film (Baumgarten, 2008) and technical documentation (Risku and Pircher, 2008). These applications demonstrate how visual (and, in some contexts, aural) information interacts with the verbal text to create an intersemiotic fabric of signs in a holistic meaning-making process that engages different sensory dimensions simultaneously.…”
Section: Translation and Multimodalitymentioning
confidence: 99%