Proceedings of the 2020 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP) 2020
DOI: 10.18653/v1/2020.emnlp-main.332
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Improving Word Sense Disambiguation with Translations

Abstract: It has been conjectured that multilingual information can help monolingual word sense disambiguation (WSD). However, existing WSD systems rarely consider multilingual information, and no effective method has been proposed for improving WSD by generating translations. In this paper, we present a novel approach that improves the performance of a base WSD system using machine translation. Since our approach is language independent, we perform WSD experiments on several languages. The results demonstrate that our … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
14
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
3
2
2

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 13 publications
(14 citation statements)
references
References 30 publications
0
14
0
Order By: Relevance
“…We apply LABELPROP to a sense-annotated English corpus comprised of SemCor (Miller et al, 1994) and the WordNet Gloss Corpus (WNG) (Langone et al, 2004). Following Luan et al (2020), we translate each sentence of our English corpus with Google Translate independently into Italian, Spanish, French, and German. As described in Section 3.1 we use BABALIGN (Luan et al, 2020) for word alignment, with FASTALIGN (Dyer et al, 2013) as its base word aligner.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations
“…We apply LABELPROP to a sense-annotated English corpus comprised of SemCor (Miller et al, 1994) and the WordNet Gloss Corpus (WNG) (Langone et al, 2004). Following Luan et al (2020), we translate each sentence of our English corpus with Google Translate independently into Italian, Spanish, French, and German. As described in Section 3.1 we use BABALIGN (Luan et al, 2020) for word alignment, with FASTALIGN (Dyer et al, 2013) as its base word aligner.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…For alignment, we use BABALIGN (Luan et al, 2020), a high-precision alignment tool which leverages translation information from BabelNet to improve on a base alignment system. In particular, BABALIGN augments the input corpus with lexical translation pairs to bias the aligner towards aligning words which are mutual translations.…”
Section: Translation Identificationmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…We notice that evaluating such approaches is not easy. For instance, traditional Word Sense Disambiguation (WSD) fails to test latent representations unless these are linked to explicit sense inventories such as WordNet (Matusevych, 2016) or BabelNet (Navigli and Pozetto, 2012;Luan et al, 2020). To resolve the problem of disambiguation for both lingual dimensions, we tried to use a combination of well-known algorithms to provide an optimal system.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%