ObjectiveTo undertake the translation and cross-cultural adaption into Brazilian
Portuguese of the Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive
Care Unit for the detection of delirium in pediatric
intensive care units, including the algorithm and instructions.MethodsA universalist approach for the translation and cross-cultural adaptation of
health measurement instruments was used. A group of pediatric critical care
specialists assessed conceptual and item equivalences. Semantic equivalence
was evaluated by means of a translation from English to Portuguese by two
independent translators; reconciliation into a single version;
back-translation by a native English speaker; and consensus among six
experts with respect to language and content understanding by means of
Likert scale responses and the Content Validity Index. Finally, operational
equivalence was assessed by applying a pre-test to 30 patients.ResultsThe back-translation was approved by the original authors. The medians of the
expert consensus responses varied between good and excellent, except for the
feature "acute onset" of the instructions. Items with a low Content Validity
Index for the features "acute onset" and "disorganized thinking" were
adapted. In the pre-test, the expression "signal with your head" was
modified into "nod your head" for better understanding. No further
adjustments were necessary, resulting in the final version for Brazilian
Portuguese.ConclusionThe Brazilian version of the Pediatric Confusion Assessment Method for the
Intensive Care Unit was generated in agreement with the international
recommendations and can be used in Brazil for the diagnosis of
delirium in critically ill children 5 years of age or
above and with no developmental cognitive disabilities.