“…While translator studies (Chesterman, 2009) has sparked off much interest among researchers, the audiences of translation products have received insufficient scholarly attention (Brems & Ramos Pinto, 2013). Despite being a relatively new area of investigation, audiovisual translation research has successfully captured the responses and perceptions of some of its audiences (see Di Giovanni & Gambier, 2018), as is the case with several studies on the audience perception and reception of audiovisual programs dubbed in Persian Ameri, Khoshsaligheh, & Khazaee Farid, 2018;Mehdizadkhani & Khoshsaligheh, 2019) or subtilted into Persian (Khoshsaligheh, Ameri, Khajepour, & Shokoohmand, 2019) Literary translation reception has been examined using models borrowed from literary studies, where reception is synonymous with text analysis (Kruger & Kruger, 2017). For Chan (2016), the target receiver represented in most models of translation is "the translator, whose interpretation, or reading, of the source text definitively shapes the translation" (p. 148).…”