2019
DOI: 10.1177/1470357219838599
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Insertion or voice-off in rendition of graphic codes: an experiment in Persian dubbing

Abstract: Concerning graphic codes, there are currently three methods for their rendition in dubbing: audio-rendition of the target graphic codes (TGC) with an actor’s voice-off and adding the voice-off when the close shot is on the original graphic code (OGC); subtitling the OGC; and editing and inserting new TGCs replacing the OGCs in the film. The purpose of the current mixed-methods study was to compare the efficiency of voice-off versus insertion, two methods of rendition of graphic codes in dubbing, in terms of vi… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
2
0

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

2
3

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(2 citation statements)
references
References 29 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…While translator studies (Chesterman, 2009) has sparked off much interest among researchers, the audiences of translation products have received insufficient scholarly attention (Brems & Ramos Pinto, 2013). Despite being a relatively new area of investigation, audiovisual translation research has successfully captured the responses and perceptions of some of its audiences (see Di Giovanni & Gambier, 2018), as is the case with several studies on the audience perception and reception of audiovisual programs dubbed in Persian Ameri, Khoshsaligheh, & Khazaee Farid, 2018;Mehdizadkhani & Khoshsaligheh, 2019) or subtilted into Persian (Khoshsaligheh, Ameri, Khajepour, & Shokoohmand, 2019) Literary translation reception has been examined using models borrowed from literary studies, where reception is synonymous with text analysis (Kruger & Kruger, 2017). For Chan (2016), the target receiver represented in most models of translation is "the translator, whose interpretation, or reading, of the source text definitively shapes the translation" (p. 148).…”
Section: Translation Reception Studiesmentioning
confidence: 99%
“…While translator studies (Chesterman, 2009) has sparked off much interest among researchers, the audiences of translation products have received insufficient scholarly attention (Brems & Ramos Pinto, 2013). Despite being a relatively new area of investigation, audiovisual translation research has successfully captured the responses and perceptions of some of its audiences (see Di Giovanni & Gambier, 2018), as is the case with several studies on the audience perception and reception of audiovisual programs dubbed in Persian Ameri, Khoshsaligheh, & Khazaee Farid, 2018;Mehdizadkhani & Khoshsaligheh, 2019) or subtilted into Persian (Khoshsaligheh, Ameri, Khajepour, & Shokoohmand, 2019) Literary translation reception has been examined using models borrowed from literary studies, where reception is synonymous with text analysis (Kruger & Kruger, 2017). For Chan (2016), the target receiver represented in most models of translation is "the translator, whose interpretation, or reading, of the source text definitively shapes the translation" (p. 148).…”
Section: Translation Reception Studiesmentioning
confidence: 99%
“…While translator studies (Chesterman, 2009) has sparked off much interest among researchers, the audiences of translation products have received insufficient scholarly attention (Brems & Ramos Pinto, 2013). Despite being a relatively new area of investigation, audiovisual translation research has successfully captured the responses and perceptions of some of its audiences (see Di Giovanni & Gambier, 2018), as is the case with several studies on the audience perception and reception of audiovisual programs dubbed in Persian Ameri, Khoshsaligheh, & Khazaee Farid, 2018;Mehdizadkhani & Khoshsaligheh, 2019) or subtilted into Persian (Khoshsaligheh, Ameri, Khajepour, & Shokoohmand, 2019) Literary translation reception has been examined using models borrowed from literary studies, where reception is synonymous with text analysis (Kruger & Kruger, 2017). For Chan (2016), the target receiver represented in most models of translation is "the translator, whose interpretation, or reading, of the source text definitively shapes the translation" (p. 148).…”
Section: Translation Reception Studiesmentioning
confidence: 99%