2019
DOI: 10.1080/0907676x.2019.1623270
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Instances of translatorial action: a journalist as a translating reporter of speech

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
1
0
1

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(2 citation statements)
references
References 14 publications
0
1
0
1
Order By: Relevance
“…Ilmiö pitää sisällään niin perinteisen kääntämisen ja tulkkauksen kuin monenlaiset marginaalisemmat kieltenvälisen viestinnän toiminnat, joissa on monia käännöksellisiä piirteitä mutta jotka eivät millään muotoa edusta prototyyppistä kääntämistä. Esimerkkeinä translatorisuudesta voivat olla vaikkapa monikielisessä kokouksessa tapahtuva saman viestin toistaminen eri kielillä hieman eri muodossa (Koskela 2012; Koskela, Koskinen ja Pilke 2017) tai journalistisen tekstin muokkaaminen yhdelle kielelle jollain toisella kielellä tehdyn haastattelun pohjalta (Havumetsä 2020). Koskinen (2020, 240) korostaa, että terminä translatorisuus onnistuu kuvaamaan kieltenvälisen viestinnän moninaisuutta ja jatkumoluonnetta paremmin kuin puhe kääntämisestä.…”
Section: Superdiversiteetti Ja Translatorisuusunclassified
“…Ilmiö pitää sisällään niin perinteisen kääntämisen ja tulkkauksen kuin monenlaiset marginaalisemmat kieltenvälisen viestinnän toiminnat, joissa on monia käännöksellisiä piirteitä mutta jotka eivät millään muotoa edusta prototyyppistä kääntämistä. Esimerkkeinä translatorisuudesta voivat olla vaikkapa monikielisessä kokouksessa tapahtuva saman viestin toistaminen eri kielillä hieman eri muodossa (Koskela 2012; Koskela, Koskinen ja Pilke 2017) tai journalistisen tekstin muokkaaminen yhdelle kielelle jollain toisella kielellä tehdyn haastattelun pohjalta (Havumetsä 2020). Koskinen (2020, 240) korostaa, että terminä translatorisuus onnistuu kuvaamaan kieltenvälisen viestinnän moninaisuutta ja jatkumoluonnetta paremmin kuin puhe kääntämisestä.…”
Section: Superdiversiteetti Ja Translatorisuusunclassified
“…However, recent production-oriented research on journalistic quoting in a written format (e.g. Havumetsä, 2020; Kuo, 2007; Matsushita, 2016, in press; Nylund, 2006; Satoh, 2001), to which my series of studies (Haapanen, 2011, 2016, 2017a, 2017b, 2017c, 2018, 2020; Haapanen and Perrin, 2019) makes a not inconsiderable contribution, has revealed that the relationship between original interview discourse 2 and the published quoted discourse is by no means so simple and simplistic. To begin with, there is no absolute correspondence between sound waves in the air and graphemes on paper or on screen, and several features of oral communication, such as prosody, do not have any apparent equivalence in writing – if any at all.…”
Section: Quoting: a Seemingly Clear And Simple Phenomenonmentioning
confidence: 99%