“…For example, expressions commonplace in, say, self-efficacy scales (e.g. those of Fennema [65], PISA 2012 [119], and Op’t Eynde [126], Ren [61]) like I am confident that …, I am sure that …, and I am certain that …, proved problematic with respect to Spanish equivalents, no least because confident, sure and certain imply subtly increasing levels of certain in English, which cannot be accommodated in Spanish [127]. “The Spanish translation of I am confident that is estar seguro de que .…”