2014
DOI: 10.1080/03057925.2014.884346
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Instrument adaptation in cross-cultural studies of students’ mathematics-related beliefs: learning from healthcare research

Abstract: Much comparative education-related beliefs research has exploited questionnaires developed in one culture for use in another. This has been particularly the case in mathematics education, the focus of this paper. In so doing, researchers have tended to assume that translation alone is sufficient to warrant a reliable and valid instrument for cross-cultural research, prompting concerns that a number of necessary equivalences are unlikely to have been addressed. In this paper we consider the nature of these equi… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
15
0
1

Year Published

2016
2016
2024
2024

Publication Types

Select...
7
1
1

Relationship

1
8

Authors

Journals

citations
Cited by 19 publications
(16 citation statements)
references
References 55 publications
0
15
0
1
Order By: Relevance
“…For example, expressions commonplace in, say, self-efficacy scales (e.g. those of Fennema [65], PISA 2012 [119], and Op’t Eynde [126], Ren [61]) like I am confident that …, I am sure that …, and I am certain that …, proved problematic with respect to Spanish equivalents, no least because confident, sure and certain imply subtly increasing levels of certain in English, which cannot be accommodated in Spanish [127]. “The Spanish translation of I am confident that is estar seguro de que .…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…For example, expressions commonplace in, say, self-efficacy scales (e.g. those of Fennema [65], PISA 2012 [119], and Op’t Eynde [126], Ren [61]) like I am confident that …, I am sure that …, and I am certain that …, proved problematic with respect to Spanish equivalents, no least because confident, sure and certain imply subtly increasing levels of certain in English, which cannot be accommodated in Spanish [127]. “The Spanish translation of I am confident that is estar seguro de que .…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…A pesar de los numerosos trabajos que existen en educación matemática sobre el estudio de las creencias (v.g. Kloosterman y Stage, 1992;Furinghetti y Pehkonen, 2002;Op't Eynde y De Corte, 2003;Lomas, Grootenboer y Attard, 2012;Diego-Mantecón, 2013;Andrews y Diego-Mantecón, 2015) no se ha establecido un consenso a la hora de definirlas. Furinghetti y Pehkonen (2002), después de analizar las definiciones utilizadas por diferentes expertos a nivel mundial, concluyen que no hay unanimidad y que una caracterización universal podría no ser posible.…”
Section: Conceptualización De Las Creenciasunclassified
“…Further methodological considerations have surfaced when transferring questionnaires from a monocultural to a cross-cultural context. Examples of specific challenges highlighted in comparative survey research in education include questionnaire construction (Thomas 2007), instrument translation and adaptation (Andrews and Diego-Mantecón 2015), issues of equivalence (Rutkowski and Svetina 2014), and operationalisation of 'culture' (LeTendre 2002).…”
Section: Marcel Proustmentioning
confidence: 99%
“…However, whether the researchers in other contexts also adopted this pretesting method and how these findings informed the revisions of the English version is not reported. The other study by Andrews and Diego-Mantecón (2015) explains how an instrument developed in the Flanders was adapted through CI for use in England and Spain, but it was a post hoc (sequential) adaptation of the existing Mathematics-Related Beliefs Questionnaire (MRBQ). The source (Dutch) version was not purposefully designed for comparative research.…”
Section: Application Of CI In Education Researchmentioning
confidence: 99%