The Changing Role of the Interpreter 2017
DOI: 10.4324/9781315621531-3
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Interpreting as a Postmodern Profession

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(3 citation statements)
references
References 1 publication
0
3
0
Order By: Relevance
“…However, PD as a post-qualification or post-certification activity is identified by two informants only, where unspecified courses together with PD are mentioned as a substitute for one practitioner's lack of university training (p. 371), while another identifies PD as key attribute of performance and standing, "… more wide-scale and periodical professional development training courses would largely improve the quality of interpreting and the status of PSI [public service interpreting]" (p. 393). From her other sample of 805 conference interpreters, Gentile (2015) does not report any informants making mention of professional development.…”
Section: Translators and Interpreters And Professional Developmentmentioning
confidence: 99%
“…However, PD as a post-qualification or post-certification activity is identified by two informants only, where unspecified courses together with PD are mentioned as a substitute for one practitioner's lack of university training (p. 371), while another identifies PD as key attribute of performance and standing, "… more wide-scale and periodical professional development training courses would largely improve the quality of interpreting and the status of PSI [public service interpreting]" (p. 393). From her other sample of 805 conference interpreters, Gentile (2015) does not report any informants making mention of professional development.…”
Section: Translators and Interpreters And Professional Developmentmentioning
confidence: 99%
“…Nevertheless, in order to understand the current profession of conference interpreter, it is essential to go back to "the primary sources of the function of interpreting", to use Baigorri-Jalón's words (2015: 11). For the purpose of this section, it is not my intention to conduct a socio-historical analysis of the conference interpreting profession-a task undertaken elsewhere (see Gentile 2017, Zwischenberger 2017) -but rather to focus on how culture and intercultural mediation have been conceived in connection with the interpreters' role and the shaping of the profession.…”
Section: Intercultural Mediation and Interpreters Throughout Historymentioning
confidence: 99%
“…This situation is due to the traditional identification of conference interpreters with the simultaneous mode (Diriker 2015: 79). Notwithstanding the general trend, the sociological turn did make its way to the study of conference interpreters: there is a significant body of research focusing on agents, and exploring themes such as norms, role perception, ethics, ideology, and professionalism (Beaton 2010, Dam 2017, Dam/ Zethsen 2013, Diriker 2004Gentile 2013Gentile , 2017Monacelli 2009, Seeber/Zegler 2007, Zwischenberger 2017, to name a few). However, the issues of culture and intercultural mediation, which are closely related to the discussion on the interpreter's role (Torikai 2010: 86), appear generally to be disregarded.…”
Section: Culture and Intercultural Mediation In The Scholarly Literaturementioning
confidence: 99%