2021
DOI: 10.1007/s11196-021-09876-0
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Interpreting Intercepted Communication: A Sui Generis Translational Activity

Abstract: Legal wiretapping has gained importance in law enforcement along with the development of information and communication technology. Understanding the language of intercepted persons is essential for the success of a police investigation. Hence, intercept interpreters, as we suggest calling them in this article, are hired. Little is known about this specific work at the interface between language and law. With this article, we desire to contribute to closing this gap by focussing particularly on the translationa… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
13
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
6

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(13 citation statements)
references
References 27 publications
0
13
0
Order By: Relevance
“…As a starting point, such FTT tasks obviously must be undertaken by people who are speakers of the same foreign language as in the audio, and in Australia and other Anglophone criminal jurisdictions, interpreters and translators are often engaged; similarly, in European countries such as Belgium "sworn translators-interpreters" are engaged to provide the service for legal wiretapping (Salaets et al, 2015), i.e. intercepted communication, while in Switzerland "intercept interpreters" are engaged (Capus and Griebel, 2021;Capus and Grisot, 2022;Capus and Havelka, 2022). American legal interpreting scholars González et al (2012) regard FTT as "one of the most demanding and rapidly growing areas of legal interpretation" (p. 965), and therefore devote an entire chapter to this topic in their seminal volume, Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…As a starting point, such FTT tasks obviously must be undertaken by people who are speakers of the same foreign language as in the audio, and in Australia and other Anglophone criminal jurisdictions, interpreters and translators are often engaged; similarly, in European countries such as Belgium "sworn translators-interpreters" are engaged to provide the service for legal wiretapping (Salaets et al, 2015), i.e. intercepted communication, while in Switzerland "intercept interpreters" are engaged (Capus and Griebel, 2021;Capus and Grisot, 2022;Capus and Havelka, 2022). American legal interpreting scholars González et al (2012) regard FTT as "one of the most demanding and rapidly growing areas of legal interpretation" (p. 965), and therefore devote an entire chapter to this topic in their seminal volume, Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…In the US context, González et al (2012) assert that once the translation is entered into evidence without objection, "defense attorneys lose the opportunity to appeal, challenging the reliability of the evidence, and the LEP [Limited English Proficient] defendant faces a greater risk for wrongful conviction" (p. 977). According to Capus and Griebel (2021), intercepted communication is often not transcribed first in Switzerland either, and "different procedures seem to be utilized within the Swiss cantons and police stations regarding whether a transcript is produced in the original language before translation" (Capus and Havelka, 2022;p. 1830).…”
Section: Two-step Processmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Hence, despite the importance of the act of co-authoring the initial construction of the narrative, this involvement is not as openly disclosed as it could be. We explain this elision of the intercept interpreters’ authorial contributions to the master narrative as stemming from a lack of professional self-perception among intercept interpreters ( Capus and Havelka, 2022 ). In addition, the legal setting in criminal procedures empowers the police and the prosecutor to investigate and construct the story of the case in line with the legal script.…”
Section: Concluding Discussionmentioning
confidence: 99%
“…In fact, through her interpretation, Huppert does not merely mechanically translate one Arabic word into a French word. As an intercept interpreter, she does what intercept interpreters do: they select information, decipher codes, attribute importance to some parts of the intercepted conversation, neglect other parts, paraphrase or summarize sequences of the intercepted conversations, add contextual knowledge, provide their own interpretations of unclear statements when transforming them into written transcripts of translated wiretap records (TWRs; Capus and Havelka, 2022 ; Drugan, 2020 : 314; González Rodríguez, 2015 : 114; Nunn, 2010 ; Park and Bucholtz, 2009 : 31). Intercept interpreters often (but not exclusively) present the content of a TWR as a seemingly word-for-word translation and transcription of original conversation that is structured as a dialog between two participants.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%