2016
DOI: 10.4000/signata.1223
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A Multimodal Perspective

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
21
0

Year Published

2018
2018
2025
2025

Publication Types

Select...
5
3
1

Relationship

1
8

Authors

Journals

citations
Cited by 37 publications
(21 citation statements)
references
References 11 publications
0
21
0
Order By: Relevance
“…(Bezemer & Jewitt, 2018). It can be tested and implemented in the process of resemiotisation also known as intersemiotic translation when meanings are translated from the target language into another non-verbal system such as images of symbols (O'Halloran, Tan, & Wignell, 2016). Intersemiotic translation can be investigated through the meta-functionally organised systems of meaning, following Halliday's systematic functional theory 12 and multimodal discourse analysis (SF-MDA).…”
Section: Multimodality In Language Educationmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…(Bezemer & Jewitt, 2018). It can be tested and implemented in the process of resemiotisation also known as intersemiotic translation when meanings are translated from the target language into another non-verbal system such as images of symbols (O'Halloran, Tan, & Wignell, 2016). Intersemiotic translation can be investigated through the meta-functionally organised systems of meaning, following Halliday's systematic functional theory 12 and multimodal discourse analysis (SF-MDA).…”
Section: Multimodality In Language Educationmentioning
confidence: 99%
“…The interpersonal function in multimodal texts with the visual content includes the interactive relationship through the system of conduct (viewer's participation), the system of social distance (size and frame), the system of subjectivity (involvement or detachment, power of the depicted figures) and objectivity (frontal or top-down images). The textual function constitutes the organisation of experiential, logical and interpersonal meanings into messages (Kress & van Leeuwen, 2006;Painter, Martin, & Unsworth, 2014;O'Halloran, Tan, & Wignell, 2016;Mills & Unsworth, 2016, Although the terminology used by scholars for the three meta-functions may vary to a certain degree, they have always been recognised in the area of MDA. Namely, Kress and van Leeuwen (2006) referred to the experiential meaning as representational meaning.…”
Section: Research Questionsmentioning
confidence: 99%
“…An important point needs to be made regarding the translational dimension. In a landmark paper on translation, Jakobson (1959: 233) defines "three ways of interpreting (translating) a verbal sign": It is the third "way" that is most relevant to the present concern: "intersemiotic translation" -or "resemiotisation" (Eco 1979, O'Halloran et al 2016. This consists in using a different medium to make the source text or message accessible.…”
Section: Trans-semiotic Adaptationmentioning
confidence: 99%
“…The approach has been adapted to the analysis of images (Kress and Van Leeuwen, 2001), art and architecture (O’Toole, 2011), music (Van Leeuwen, 1999) and mathematical images and symbolism (O’Halloran, 2008) in artefacts such as websites and infographics (O’Halloran et al, 2016) and films (Bateman, 2014; Bateman and Schmidt, 2012), among others. SF-MDA is informed by a number of defining principles from SFT (O’Halloran et al, 2016). The two most relevant here are: (1) the metafunctional hypothesis; and (2) resemiotization.…”
Section: Systemic Functional Multimodal Discourse Analysis (Sf-mda)mentioning
confidence: 99%