Resumen: Partiendo de la Hipótesis de la Posición del Antecedente, Carminati (2002), y de los trabajos de Alonso-Ovalle et al. (2002) para el español, en este trabajo investigamos si en el discurso no nativo los pronombres personales de tercera persona, nulo y explícito, muestran preferencias en la selección de sus antecedentes, si cumplen una función discursiva determinada y hasta qué punto la transferencia puede explicar las similitudes y diferencias entre el discurso nativo y no nativo. Trabajamos con textos narrativos orales y escritos de producción semiespontánea de dos grupos experimentales: adolescentes bilingües español-dariya y aprendices de español L2 con dariya L1. Los resultados muestran cierta especialización de los pronombres para establecer correferencia y cumplir una función discursiva determinada. Asimismo, los aprendices de E/L2 no se beneficiarían de la transferencia positiva de su L1 y el conocimiento y uso de la lengua española de los bilingües no sería totalmente equiparable al de los controles.Palabras clave: Adquisición de segundas lenguas, anáfora, pronombre nulo, pronombre explícito, lengua oral, lengua escrita. Hypothesis, Carminati (2002), and the works of AlonsoOvalle et al. (2002)
Abstract: Taking the Position of Antecedent
INTRODUCCIÓNLa habilidad para llegar a ser un hablante competente requiere el dominio formal y discursivo de los elementos especializados sobre los que descansa la identificación inequívoca de los referentes en el discurso y su manejo resulta decisivo para llevar a cabo una comunicación lingüística eficaz. Un claro ejemplo de este tipo de elementos referenciales son los pronombres, ya que, por regla general, recogen una información presentada con anterioridad (anáfora) o una información que aparecerá seguidamente en el discurso (catáfora) y esa eficacia comunicativa depende, en gran medida, de la identificación y descodificación correcta de los referentes.