This is not to say that German phrasal patterns cannot adopt a kind reading, which is clearly not the case (e. g., schwarzes Brett 'bulletin board'). The point in Härtl (2016: 66) is that "right from the beginning", a compound is semantically more specialized, or more restricted than its corresponding phrase, which may, but must not adopt a kind reading. Potential counterexamples to this hypothesis are pairs such as Warmwasser vs. warmes Wasser ('warm water'), or Blondhaar vs. blondes Haar ('blond hair'), where the compound does not seem to be semantically more restricted than the phrase; cf. Schlücker (2014).10 In this overview, we will concentrate on examples from Swedish, Danish, and Icelandic. 11 E. g., Swedish bil+en (lit. car+the, 'the car'). 12 E. g., Swedish en stor bil (common gender, 'a big car'), ett stort hus (neuter, 'a big house'); bilen är stor (common gender, 'The car is big'), huset är stort (neuter, 'The house is big'). 13 E. g., Swedish dörren öppnade-s 'the door was opened', with the -s-suffix marking passive. 14 Cf. Swedish Där kommer hon, German Da kommt sie (Adv V S) (both lit. there comes she), but English There she comes (Adv S V). 15 This is reflected not only in subordinate clauses, but also in main clauses if one takes into account the position of infinite verbal parts. Cf. for main clauses Swedish Hon har sett huset, English She has seen the house (V fin V infin O) (both 'She has seen the house'), but German Sie hat das Haus gesehen (V fin O V infin ) (lit. she has the house seen); for subordinate clauses Swedish [Jag vet att] hon har sett huset, English [I know that] she has seen the house (V fin V infin O) (both 'I know that she has seen the house'), but German [Ich weiß, dass] sie das Haus gesehen hat (O V infin V fin ) (lit. I know that she the house seen has).