2021
DOI: 10.17507/tpls.1112.16
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Kamil Kilani’s Adaptation of Shakespeare in Arabic Children’s Literature: Acculturation Versus Enculturation

Abstract: Children’s literature is a young literary genre which is guided by a complex set of motivational, cognitive and metacognitive considerations. In the Arab world, children’s literature emerged in tandem with the modern translation movement but has started to prosper as an independent literary form only recently. Translating for children is an arduous task with myriad challenges on the linguistic, sociocultural and educational levels. This paper aims to research Kamil Kilani’s Arabic adaptation of King Lear as a … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
3

Relationship

1
2

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(6 citation statements)
references
References 18 publications
0
6
0
Order By: Relevance
“…These were collected by OHLI instructor who classified the students into three categories and counted the number of students in each category (as explained earlier) for further analysis. The reflections below reveal that most students adapted the STs" cultural content to address challenges dealing with the presence of cultural-specific content, which is the main concern for translators of children"s literature, and this observation is in line with the literature"s account on children"s literature (Leonardi, 2020;Omar, 2021b).…”
Section: Before Telecollaboration After Telecollaborationmentioning
confidence: 56%
See 3 more Smart Citations
“…These were collected by OHLI instructor who classified the students into three categories and counted the number of students in each category (as explained earlier) for further analysis. The reflections below reveal that most students adapted the STs" cultural content to address challenges dealing with the presence of cultural-specific content, which is the main concern for translators of children"s literature, and this observation is in line with the literature"s account on children"s literature (Leonardi, 2020;Omar, 2021b).…”
Section: Before Telecollaboration After Telecollaborationmentioning
confidence: 56%
“…Children"s literature differs from other types of literature in view of its sensitive and ancillary position that encourages translators to deal with it flexibly. The most common trend in translating literary works as children"s literature is to domesticate them for cognitive reasons, i.e., to educate the readers and facilitate their understanding, and metacognitive reasons that include entertaining the readers and responding to the extralinguistic needs related to their age and sociocultural environment (Leonardi, 2020;Omar, 2021b).…”
Section: Evolution Of Translators' Intercultural Competencementioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Shakespeare's translation into Arabic is an extended project launched by an initiative of Arab academics and intellectuals who showed interest in evaluating the different endeavours of translating Shakespeare's work into the Arabic language from various perspectives. Some academic research projects on the topic chose to research the Arabic translations of Shakespeare from the angle of the contributions made by notable Arab translators to Shakespeare's translation vis-à -vis the TTs' accuracy in presenting the STs' content on the lexical, conceptual as well as stylistic levels (Alsaai, 1997;Omar, 2012Omar, , 2020Omar, , 2021Twaij, 1973;Zaki, 1978). Most academic research, however, especially recent projects, on Shakespeare's Arabic translations focused on the topic from a socio-cultural perspective (Al-Shetawi, 1989, 2013; Hanna, 2006Hanna, , 2007Hanna, , 2009Hanna, , 2016.…”
Section: Shakespeare's Metaphoric Languagementioning
confidence: 99%