Proceedings of the 28th Annual European Conference on Cognitive Ergonomics 2010
DOI: 10.1145/1962300.1962338
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Keeping an eye on the UI design of Translation Memory

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2013
2013
2018
2018

Publication Types

Select...
2
2
2

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(2 citation statements)
references
References 4 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Second, it is wellknown in the localization industry, and many company-specific quality evaluation models have been derived from it (Doherty et al, 2013, p. 4;O'Brien, 2012, p. 3); this increases the validity of the model. Third, it was used in the previous studies (De Almeida & O'Brien, 2010;Guerberof, 2009Guerberof, , 2012O'Brien, O'Hagan, & Flanagan, 2010) to measure postediting quality.…”
Section: Qualitymentioning
confidence: 99%
“…Second, it is wellknown in the localization industry, and many company-specific quality evaluation models have been derived from it (Doherty et al, 2013, p. 4;O'Brien, 2012, p. 3); this increases the validity of the model. Third, it was used in the previous studies (De Almeida & O'Brien, 2010;Guerberof, 2009Guerberof, , 2012O'Brien, O'Hagan, & Flanagan, 2010) to measure postediting quality.…”
Section: Qualitymentioning
confidence: 99%
“…More generally, translation process research has started to ask questions about the usability and suitability of these tools for the translation process. One small study looked at the 'concordance feature' in a translation memory interface using eye tracking as an instrument of measurement (O'Brien et al 2010). Drawing on the domain of human-computer interaction, another study investigated the topic of machine translation in the translator's workplace and noted how translators often see machine translation as a black box, which removes them from the task of translation and diminishes its collaborative nature (Karamanis et al 2011).…”
Section: Language Technologymentioning
confidence: 99%