2007
DOI: 10.3917/lf.154.0078
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La co-variation des marqueurs discursifs bon, c'est-à-dire, enfin, hein, quand même, quoi et si vous voulez : une question d'identité ?

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
6
0
13

Year Published

2009
2009
2022
2022

Publication Types

Select...
4
2

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 27 publications
(19 citation statements)
references
References 12 publications
0
6
0
13
Order By: Relevance
“…Studies generally address DP through semantic and pragmatic descriptions, from synchronic or diachronic points of view (see [30,24,6,13,22,5]). Syntactic analysis is less frequent (see [10,29,17]), while prosodic considerations remain peripheral or too general (see [31,11,1]).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Studies generally address DP through semantic and pragmatic descriptions, from synchronic or diachronic points of view (see [30,24,6,13,22,5]). Syntactic analysis is less frequent (see [10,29,17]), while prosodic considerations remain peripheral or too general (see [31,11,1]).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…My argument in this paper is that the hedging use of bon has become far less marginal in recent years and that the manner in which such a usage develops from a propositional through a textual to an intersubjective one reflects a particular type of regular semantic change, induced by considerations of politeness and face, which is universal. Bon has become a great deal more frequent overall (see Beeching, 2007c) and this in itself is an indication of semantic change (semantic bleaching/ pragmatic enrichment). Brémond (2004) examines conversational exchanges in three different speech situations: televised debates, a cookery programme and ordinary everyday conversation.…”
Section: Textual and Expressive Functions Of Bonmentioning
confidence: 99%
“…Following Brown and Levinson (1987), positive politeness is considered here to be the behavior adopted by speakers who wish to flatter their interlocutor's face by, amongst other things, giving compliments and treating them as a friend, whilst negative politeness does so by showing deference and respect for the views of others, by hedging claims or rejoinders, for example. Beeching (2007b and2007c) provides substantiation, for French, for the runaway positive feedback loop with respect to positive politeness and casual speech described by Wheeler (1994): rates of stigmatized post-posed quoi rose dramatically between 1968 and 2002 and working class and middle class rates converged during this period, suggesting a relative democratization of French society -at least symbolically. One of the aims of the current study is to test the hypothesis that a politeness-induced non-prestige usage of bon follows a similar pattern.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 97%
“…L'objectif de cet article est de voir dans un premier temps si les locuteurs non-natifs du français utilisent aussi quoi comme marqueur discursif dans leur production orale. Cet usage comme marqueur discursif est assez récent chez les locuteurs natifs du français et représente, selon Beeching (2007), un parler des jeunes locuteurs masculins. Cet emploi a souvent une connotation péjorative, considéré comme mal parler.…”
Section: Introductionunclassified
“…Selon cette analyse, le marqueur discursif quoi est « une particule de connivence ». (Beeching, 2007) Beeching (2002) a remarqué que dans son corpus, « la majorité des occurrences marque une hésitation par rapport au caractère adéquat de l'expression (80%) ». Le quoi « sépare le dire et le dit, indiquant une gêne par rapport au caractère adéquat de l'expression ».…”
Section: Introductionunclassified