1948
DOI: 10.3406/slave.1948.1465
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La préface de l'Évangéliaire vieux-slave

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

1959
1959
2023
2023

Publication Types

Select...
4
2
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 26 publications
(4 citation statements)
references
References 0 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…Curiously enough, the translator's difficulty in preservmg the symbolism of genders, and the cognitive irrelevance of this difficulty, appears to be the main topic of the earliest Slavic original work, the preface to the first translation of the Evangeliarium, made in the early 86o's by the founder of Slavic letters and liturgy, Constantine the Philosopher, and recently restored and interpreted by A. Vaillant. 8 "Greek, when translated into another language, cannot always be reproduced identically, and that happens to each language being translated," the Slavic apostle states. "Masculine nouns as Roman ]akobson 1rorap.6'> 'river ' and &.vri/p 'star' in Greek, are feminine in another language as pha and 3BhAa in Slavic."…”
Section: Linijuistic Aspectsmentioning
confidence: 99%
“…Curiously enough, the translator's difficulty in preservmg the symbolism of genders, and the cognitive irrelevance of this difficulty, appears to be the main topic of the earliest Slavic original work, the preface to the first translation of the Evangeliarium, made in the early 86o's by the founder of Slavic letters and liturgy, Constantine the Philosopher, and recently restored and interpreted by A. Vaillant. 8 "Greek, when translated into another language, cannot always be reproduced identically, and that happens to each language being translated," the Slavic apostle states. "Masculine nouns as Roman ]akobson 1rorap.6'> 'river ' and &.vri/p 'star' in Greek, are feminine in another language as pha and 3BhAa in Slavic."…”
Section: Linijuistic Aspectsmentioning
confidence: 99%
“…generative grammar, optimality theory, etc.). From the beginning I approached this work as an attempt to improve on the classical monographs of André Vaillant (1948), Paul Diels (1963), andHorace Lunt (1974). The improvements are in the direction of utmost completeness, explicitness, and deliberate consistency with the corpus of texts and the grammatical dictionaries.…”
Section: Acknowledgementsmentioning
confidence: 99%
“…the result of a comparative-historical reconstruction, following an established tradition in OCS studies that goes back to the classical grammar by Leskien (1871). In the few grammars whose goal is synchronic description (Vaillant;Lunt 1974), the canon is introduced implicitly, as if it were an obvious empirical given. Accordingly, linguistic problems encountered in constructing a canonical grammar remain mostly hidden from the reader.…”
Section: XVIIImentioning
confidence: 99%
“…Curiously enough, the translator's difficulty in preservmg the symbolism of genders, and the cognitive irrelevance of this difficulty, appears to be the main topic of the earliest Slavic original work, the preface to the first translation of the Evangeliarium, made in the early 86o's by the founder of Slavic letters and liturgy, Constantine the Philosopher, and recently restored and interpreted by A. Vaillant. 8 "Greek, when translated into another language, cannot always be reproduced identically, and that happens to each language being translated," the Slavic apostle states. "Masculine nouns as 1rorap.6'> 'river' and &.vri/p 'star' in Greek, are feminine in another language as pha and 3BhAa in Slavic."…”
Section: Languages Differ Essentially In What They Must Convey and Not Inmentioning
confidence: 99%