Cet article propose une analyse de quelques énoncés malédictifs en tant que marqueurs de croyances et de valeurs culturelles. L'étude est menée sur des corpus en français et en anglais issus de l'internet autour de ‘maudire’, ‘damn’ et ‘curse’. En interrogeant les particularités lexico-grammaticales de ces énoncés, en observant tour à tour leur valeur expressive, leur potentiel insultant, leur validation/invalidation interlocutive et les effets pragmatiques qu'ils préconisent, on finit par dégager une distinction au niveau de l'acte de langage lui-même: instrumental en français, où il vise l'intersubjectivation des émotions, vs. hostile en anglais, où le destinataire est directement interpellé et risque de perdre la face. Cette différence renvoie à des causalités socio-culturelles plus profondes (interdits, croyances, rapport aux émotions), mais aussi à des contraintes structurelles liées aux propriétés des lexèmes susmentionnés.