2016
DOI: 10.7202/1037120ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La relecture unilingue : une procédure de révision de traduction rapide, fonctionnelle, mais déloyale

Abstract: Depuis 2006, les agences de traduction européennes qui souhaitent travailler conformément à la norme EN 15038 sur les services de traduction doivent intégrer la révision dans leur processus. Toutefois, la norme n’est pas claire quant à la manière dont cette révision doit être effectuée et en particulier quant à la nécessité de comparer les textes source et cible durant la révision. Ce constat est à la base d’une étude en cours devant déterminer l’impact de la procédure de révision sur le produit et le processu… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2017
2017
2022
2022

Publication Types

Select...
2

Relationship

1
1

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(3 citation statements)
references
References 16 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…All these goals could be achieved by carrying out an analysis of revised translations produced in an experimental setting that restricts the order of reading, then calculating the proportion of errors corrected in the different categories (meaning, smoothness, correctness…), the time spent, and the total number of interventions. This would mean conducting a study for reading order that is comparable to the one conducted by Robert (2012Robert ( , 2013Robert ( , 2014 and Robert/Van Waes (2014) on revision procedures.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…All these goals could be achieved by carrying out an analysis of revised translations produced in an experimental setting that restricts the order of reading, then calculating the proportion of errors corrected in the different categories (meaning, smoothness, correctness…), the time spent, and the total number of interventions. This would mean conducting a study for reading order that is comparable to the one conducted by Robert (2012Robert ( , 2013Robert ( , 2014 and Robert/Van Waes (2014) on revision procedures.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Brunette et al (2005) compared monolingual and bilingual revision. The most comprehensive study was conducted by Robert (2012Robert ( , 2013Robert ( , 2014 and Robert/Van Waes (2014), who measured the effect of different revision procedures on time, error detection and the quality of the revised translation. Overall, the experimental research indicates that bilingual revision produces better results than monolingual revision.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…For example, Arthern (1983) included unnecessary changes in his formula for revision quality measurement, next to "substantive errors left or introduced" and "formal errors left or introduced". This typology, slightly adapted, was subsequently used by Horguelin and Brunette (1998), Künzli (2006Künzli ( , 2007Künzli ( , 2009, Robert (2012Robert ( , 2013Robert ( , 2014 and Robert and Van Waes (2014) to measure revision quality in their studies. This is an Accepted Manuscript (postprint).…”
Section: Translation-revision Interventions: a Typologymentioning
confidence: 99%