2015
DOI: 10.7202/1031004ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La terminologie de référence au service de la langue française au Québec et son usage dans le domaine de l’informatique

Abstract: Cet article traite du degré d’intégration de la terminologie informatique officialisée dans les communications institutionnalisées. Son objectif est d’évaluer l’impact de la production et de la diffusion des recommandations linguistiques par l’Office québécois de la langue française. Pour cela, j’ai adopté le protocole terminométrique élaboré par Jean Quirion (2000) et mesuré, à partir d’un corpus constitué de sites Web d’entreprises informatiques, le degré d’implantation des… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2019
2019
2020
2020

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 4 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…This article proposes to measure the efficacy of top-down intervention on the lexicon from a single source: the publications of the Commission d'enrichissement de la langue française (CELF, 'Commission for the Enrichment of the French Language') in Journal officiel. Previous studies investigated terminology implantation drawing on manuals by multinational IT companies (Saint, 2015), specialized communications in the domain of nanotechnology (Quirion, 2011), or newspaper articles from French-speaking territories (Kim, 2015(Kim, , 2018 and they confirmed striking variation pertaining to the relative frequency of official recommendations: publications in Québec are more likely to reject Anglicisms when French terms are at their disposal. Rather than following previous studies that focused on a variety of prescriptive inputs during a given time period, this study applies precise data-analytical methods to a single, large and publicly available newspaper corpus to examine the variable use of English lexical borrowings and their prescribed French equivalents before and after the official date of publication of the new French term in Journal officiel, the legal source of laws, decrees and other official information published by the French Parliament and the national government.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 86%
“…This article proposes to measure the efficacy of top-down intervention on the lexicon from a single source: the publications of the Commission d'enrichissement de la langue française (CELF, 'Commission for the Enrichment of the French Language') in Journal officiel. Previous studies investigated terminology implantation drawing on manuals by multinational IT companies (Saint, 2015), specialized communications in the domain of nanotechnology (Quirion, 2011), or newspaper articles from French-speaking territories (Kim, 2015(Kim, , 2018 and they confirmed striking variation pertaining to the relative frequency of official recommendations: publications in Québec are more likely to reject Anglicisms when French terms are at their disposal. Rather than following previous studies that focused on a variety of prescriptive inputs during a given time period, this study applies precise data-analytical methods to a single, large and publicly available newspaper corpus to examine the variable use of English lexical borrowings and their prescribed French equivalents before and after the official date of publication of the new French term in Journal officiel, the legal source of laws, decrees and other official information published by the French Parliament and the national government.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 86%