1970
DOI: 10.5209/estr.60743
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La traducción al español de formas poéticas breves. Análisis traductológico de los "Épigrammes" de Voltaire

Abstract: Resumen. Desde el haiku japonés a los monostiques de Apollinaire, son variadas las formas de expresión poética que aglutinamos en "poesía minúscula". Estas formas poéticas breves aprovechan la fuerza y el movimiento, gracias a la economía verbal, para expresar un pensamiento ingenioso o una crítica sutil. Desde un prisma traductológico, si la traducción poética entraña una dificultad por la simbiosis entre forma y contenido, la poesía minúscula acrecienta los retos de traducción al reducir el mensaje a su esen… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2024
2024
2024
2024

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 1 publication
0
1
0
Order By: Relevance
“…The classical Chinese poetry is a remarkable form of art in traditional Chinese character [15]. Although tiny poetry presents even more translation challenges as this form of poetry works by reducing the message to its essence [16], Chinese translators will spare no effort to do a good job in translation work. It is important in the work of a translator to be aware of the style, metric characteristics, and structure of the verse under translation, for which the translator must have only knowledge of literature, but also of history, culture, and geography of foreign countries [17].…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The classical Chinese poetry is a remarkable form of art in traditional Chinese character [15]. Although tiny poetry presents even more translation challenges as this form of poetry works by reducing the message to its essence [16], Chinese translators will spare no effort to do a good job in translation work. It is important in the work of a translator to be aware of the style, metric characteristics, and structure of the verse under translation, for which the translator must have only knowledge of literature, but also of history, culture, and geography of foreign countries [17].…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%