La llamada literatura de migrantes o intercultural se ha consolidado especialmente en Europa en los últimos 70 años (Chiellino, 2015; Neelsen, 2018). Está conformada por escritores migrantes que publican en el idioma y el país de destino y, por ello, presentan una serie de particularidades transnacionales e interculturales tanto desde el punto de vista de los motivos como del lenguaje. En este conjunto, la literatura de mujeres migrantes está notablemente infraestudiada y sus traducciones son escasas (Quijada, 2019), a pesar del interés del enfoque de género en este ámbito (Von Flotow, 2000). Para paliar estas lagunas, los objetivos del presente trabajo son dar a conocer las novelas de autoras migrantes en inglés, francés y alemán y aplicarlas en el aula de traducción con un enfoque intercultural y de género. La metodología propuesta se basa en la traducción y el análisis de los textos al español, así como en el descubrimiento de las autoras a través de entrevistas y declaraciones por parte de los estudiantes de la asignatura Traducción Literaria en el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba. Como estudio de caso exponemos la aplicación didáctica de la novela Kiffe kiffe demain de Faïza Guène (2004), autora francesa de origen argelino. Para ello, partimos de las opiniones reales de escritoras y periodistas sobre diversidad cultural, de la reflexión sobre la búsqueda identitaria y los posicionamientos de protagonistas femeninas en la literatura contemporánea de autoras de segunda generación, así como de la doble segregación de la mujer francesa de origen magrebí, por su rol de mujer y su ascendencia africana. Asimismo, proponemos la traducción de una selección de capítulos de esta novela al español para facilitar la comprensión de la hibridez y la multiculturalidad expresada en una lengua mestiza que combina argot, préstamos árabes y registro de la periferia. La corrección de las traducciones y las opiniones de los alumnos recogidas en dos foros habilitados en Moodle desprenden que la traducción favorece la toma de conciencia del sentir de este colectivo, ayuda a la comprensión de su minoración y traslada sus reivindicaciones a otros espacios y otras culturas.
Este trabajo que se enmarca en los estudios sobre literatura femenina de origen magrebí (literatura beur, literatura francófona femenina y su recepción) explora el imaginario femenino de femme issue de l’immigration construido por escritoras francesas contemporáneas y de finales del XX. En él se analiza la construcción identitaria de la mujer de origen norteafricano a través de sus narraciones y de su expresión: escritura autobiográfica, usos particulares de la lengua francesa (argot y oralidad), los espacios privado y público, posicionamientos de sus protagonistas (aceptación, fingimiento, huida o desarraigo) a través de las cuales las autoras vehiculan sus denuncias. Cierra el estudio una valoración del reconocimiento editorial y la recepción de esta literatura por parte de la crítica. This work explores the female imagery of Franco-Maghrebi women writers who published their works in the 1980s and 1990s and those who came after. It analyses the identity construction of a group marked by ethnic duality through their expression and their narratives in which they stake their claims: autobiographical writing, particular uses of the French language (slang and orality), the private and public spaces and the stances of their protagonists (acceptance, pretense, flight or uprooting). The study ends with an assessment of the editorial recognition and reception of this literature by critics. Cette étude explore l'imaginaire féminin des écrivaines Franco-Maghrébines qui ont publié leurs œuvres dans les années 1980-1990 et de leurs continuatrices. Elle analyse la construction identitaire d’un collectif marqué par la dualité ethnique à travers son expression et ses récits, où les écrivaines véhiculent leurs dénonciations : autobiographie, usage particulier de la langue française (argot et oralité), espaces privés et publics et les positions de leurs protagonistes (acceptation, faux-semblant, fuite ou déracinement). L'étude comprend une évaluation de la reconnaissance éditoriale et de la réception de cette littérature par la critique.
Trabajo que analiza la influencia de los poetas "lakistas" en el escritor francés Saint-Beuve, fundamentalmente de Wordsworth, y en el que se estudian tres de los sonetos imitados: "I am not one who much or oft delight", "Scorn not the sonnet" y "It is a beauteous evening, calm and free". En un segundo término la de otros traductores franceses amantes y difusores en Francia de la poesía inglesa de la segunda mitad del XVIII y principios del XIX: Émile Legouis y André Koszul.
Resumen. Desde el haiku japonés a los monostiques de Apollinaire, son variadas las formas de expresión poética que aglutinamos en "poesía minúscula". Estas formas poéticas breves aprovechan la fuerza y el movimiento, gracias a la economía verbal, para expresar un pensamiento ingenioso o una crítica sutil. Desde un prisma traductológico, si la traducción poética entraña una dificultad por la simbiosis entre forma y contenido, la poesía minúscula acrecienta los retos de traducción al reducir el mensaje a su esencia. Por tanto, en este trabajo partimos de una reflexión teórica sobre los retos de traducción de la poesía breve y presentamos un análisis traductológico y una propuesta de traducción al español de una selección de epigramas de Voltaire, con la finalidad de determinar las estrategias que permiten superar algunos de los problemas de la práctica de la traducción poética al español de poemas franceses. Palabras clave: Épigrammes; Voltaire; poesía breve; traducción poética; análisis traductológico. [en] The translation into Spanish of short poetry forms. Translation-oriented analysis of Voltaire's Epigrammes Abstract. From the Japanese haiku to the monostiques of Apollinaire, the forms of poetry expression that we bring together in "tiny poetry" are varied. These short poetry forms use force and movement, thanks to verbal economy, to express ingenious thought or subtle criticism. In Translation Studies, poetry translation involves added difficulties due to the symbiosis between form and content. More precisely, tiny poetry presents even more translation challenges as this form of poetry works by reducing the message to its essence. This paper firstly addresses the challenges involved in translating short poetry, and secondly it proposes a translation analysis and a Spanish version of a selected corpus of epigrams from Voltaire's work. A further objective of this paper is to show the strategies that help translators overcome some of the problems that arise when rendering French poetry into the Spanish language.
La experiencia docente de los participantes en este proyecto ha puesto de relieve la importancia de orientar sus principios didácticos a fomentar la incentivación y el compromiso de los alumnos en el proceso de aprendizaje, así como la explicitación y ordenación de metodologías y materiales, adecuándolos a las necesidades y capacidades del alumno de traducción. De ahí, surge la iniciativa de proporcionar al alumno una metodología práctica bien definida, de carácter progresivo, y sustentada en modelos de análisis de discurso y de análisis traductológico. Según esto, este proyecto se orienta a la creación de material docente para la práctica de la traducción especializada. En concreto se ha diseñado un manual virtual cuyo contenido se presenta mediante vídeos explicativos. Este material audiovisual se ha alojado, junto a los textos, recursos bibliográficos, modelos de análisis, traducciones comentadas, etc., en la plataforma virtual EXA ENOA2, de acceso abierto a los alumnos de la Universidad de Córdoba y con formato html5, para poder acceder a ella desde cualquier dispositivo móvil. El manual, estructurado en cuatro itinerarios (jurídico-económico-administrativo, científico-técnico, humanístico-literario y audiovisual), ofrece un modelo de análisis discursivo específico que permite al alumno detectar y priorizar las especificidades de cada género textual y sus particularidades lingüísticas. Estos análisis se aplican a un corpus bilingüe de textos (FR>ES / EN>ES) seleccionados y explicados por los docentes, de los que se aporta además una traducción al español y su correspondiente análisis traductológico. Este manual proporciona además, a modo de anexo, una selección de recursos documentales, en formato electrónico, de carácter especializado (diccionarios, bases terminológicas, manuales de traducción especializada, etc.) que el alumno puede consultar de modo inmediato o descargarse en su ordenador para futuras consultas. Este material en soporte virtual de acceso abierto pretende configurarse como manual de autoaprendizaje de técnicas de traducción especializada y se constituye como complemento didáctico para el perfeccionamiento de las destrezas de traducción en áreas especializadas, así como la asimilación de una metodología práctica y funcional que permita al alumno optimizar las fases que configuran el proceso traslativo.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.