La llamada literatura de migrantes o intercultural se ha consolidado especialmente en Europa en los últimos 70 años (Chiellino, 2015; Neelsen, 2018). Está conformada por escritores migrantes que publican en el idioma y el país de destino y, por ello, presentan una serie de particularidades transnacionales e interculturales tanto desde el punto de vista de los motivos como del lenguaje. En este conjunto, la literatura de mujeres migrantes está notablemente infraestudiada y sus traducciones son escasas (Quijada, 2019), a pesar del interés del enfoque de género en este ámbito (Von Flotow, 2000). Para paliar estas lagunas, los objetivos del presente trabajo son dar a conocer las novelas de autoras migrantes en inglés, francés y alemán y aplicarlas en el aula de traducción con un enfoque intercultural y de género. La metodología propuesta se basa en la traducción y el análisis de los textos al español, así como en el descubrimiento de las autoras a través de entrevistas y declaraciones por parte de los estudiantes de la asignatura Traducción Literaria en el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba. Como estudio de caso exponemos la aplicación didáctica de la novela Kiffe kiffe demain de Faïza Guène (2004), autora francesa de origen argelino. Para ello, partimos de las opiniones reales de escritoras y periodistas sobre diversidad cultural, de la reflexión sobre la búsqueda identitaria y los posicionamientos de protagonistas femeninas en la literatura contemporánea de autoras de segunda generación, así como de la doble segregación de la mujer francesa de origen magrebí, por su rol de mujer y su ascendencia africana. Asimismo, proponemos la traducción de una selección de capítulos de esta novela al español para facilitar la comprensión de la hibridez y la multiculturalidad expresada en una lengua mestiza que combina argot, préstamos árabes y registro de la periferia. La corrección de las traducciones y las opiniones de los alumnos recogidas en dos foros habilitados en Moodle desprenden que la traducción favorece la toma de conciencia del sentir de este colectivo, ayuda a la comprensión de su minoración y traslada sus reivindicaciones a otros espacios y otras culturas.
El presente artículo analiza un pequeño cultivo dentro del inmenso ámbito de la traducción de arte centrándose en las técnicas empleadas para la exportación de títulos de las obras a otras culturas. Con él, pretendemos diagnosticar la presente situación, mediante apuntes teóricos procedentes de las corrientes traductológicas más modernas, entre las que destacan, el giro cultural de la traducción y vislumbrar así cómo alertar sobre las posibles tendencias en el futuro a corto y medio plazo en este campo.
Resumen: El Boom de los 60 fue un fenómeno editorial en plena Guerra Fría en el que no todos los autores corrieron la misma suerte en Estados Unidos. La técnica sumada al costumbrismo y el compromiso social patente en las novelas de la época muestran grandes retos de traducción en los que el trasvase cultural plantea asimetrías entre el Norte y el Sur. Escogemos la novela Pantaleón y las visitadoras de Vargas Llosa como objeto de análisis léxico y sintáctico para identificar desfases de precisión cultural y estilística en la traslación literaria. Abstract: The Boom of the 60's was a publishing phenomenon during the Cold War in which not all the authors shared the same luck in the United States. The technique combined with the localism and social commitment visible in the novels of the time show great translation challenges of cultural transfer that poses asymmetries between North and South. We choose Captain Pantoja and the Special Service by Vargas Llosa as our object of lexical and syntactic analysis to identify gaps in cultural and stylistic precision in the translation.
<p>En el presente estudio cotejamos las dos traducciones al inglés existentes del capítulo sobre la prostitución del <em>Segundo Sexo</em> de Simone de Beauvoir con el original a fin de constatar las polémicas alteraciones de la primera versión anglosajona al completo y sus efectos. De esta forma, abordamos una análisis traductológico que, si bien parte de la descripción de todos los agentes del encargo y de las afirmaciones realizadas por filósofas como Moi (2oo2), se detiene en el aspecto microtextual de un corpus mucho más breve no estudiado en profundidad desde esta perspectiva bidimensional (proceso/producto)</p>
Resumen En este trabajo, mostramos los resultados de un estudio empírico en el que los estudiantes de la asignatura Traducción Intercultural se enfrentan a un texto político en sus respectivas lenguas B (inglés o francés) en el que han de trasvasar el contenido semántico y formal al español y respetar las características de naturaleza retórica, las cuales pueden suponer grandes retos traductológicos. Utilizando como metodología las aportaciones de Van Dijk (1997), Schäffner y Wiesemann (2001) y la competencia traductora (Kelly 2002), llevamos a cabo una propuesta didáctica basada en cuestionarios para demostrar que el Análisis del Discurso es imprescindible en la fase pretraductora del encargo.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.