2009
DOI: 10.21071/hikma.v8i.5279
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

William Wordsworth y sus traductores franceses

Abstract: Trabajo que analiza la influencia de los poetas "lakistas" en el escritor francés Saint-Beuve, fundamentalmente de Wordsworth, y en el que se estudian tres de los sonetos imitados: "I am not one who much or oft delight", "Scorn not the sonnet" y "It is a beauteous evening, calm and free". En un segundo término la de otros traductores franceses amantes y difusores en Francia de la poesía inglesa de la segunda mitad del XVIII y principios del XIX: Émile Legouis y André Koszul.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2024
2024
2024
2024

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Soledad Díaz Alarcón es docente e investigadora en la Universidad de Córdoba, y su área de especialización es la filología francesa. Díaz Alarcón se ha centrado en el estudio de la literatura como contrapoder (Díaz Alarcón, 2021a), la traducción intercultural desde una perspectiva de género (Castillo Bernal & Díaz Alarcón, 2018;Díaz Alarcón, 2021b) y la influencia de la literatura inglesa en la traducción de poesía al francés (Díaz Alarcón, 2009. La autora también ha explorado el potencial didáctico de la traducción en el aprendizaje de lenguas (Díaz Alarcón & Menor, 2013), poniendo el foco en la traducción inversa.…”
Section: Soledad Díaz Alarcónunclassified
“…Soledad Díaz Alarcón es docente e investigadora en la Universidad de Córdoba, y su área de especialización es la filología francesa. Díaz Alarcón se ha centrado en el estudio de la literatura como contrapoder (Díaz Alarcón, 2021a), la traducción intercultural desde una perspectiva de género (Castillo Bernal & Díaz Alarcón, 2018;Díaz Alarcón, 2021b) y la influencia de la literatura inglesa en la traducción de poesía al francés (Díaz Alarcón, 2009. La autora también ha explorado el potencial didáctico de la traducción en el aprendizaje de lenguas (Díaz Alarcón & Menor, 2013), poniendo el foco en la traducción inversa.…”
Section: Soledad Díaz Alarcónunclassified