2015
DOI: 10.5209/rev_cfit.2015.v22.50960
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La traducción de los marcadores discursivos en la versión doblada española de la serie: "Il commissario Montalbano"

Abstract: RESUMENLa presencia de marcadores discursivos es un aspecto relevante en los productos televisivos de ficción, pues contribuye decisivamente a hacerlos creíbles para el espectador. Analizamos los marcadores del discurso (en particular los de tipo conversacional, que lógicamente son los más frecuentes) en un capítulo de una serie muy popular en Italia (Il Commissario Montalbano), que se ha emitido recientemente en español en TVE en dos versiones casi idénticas, en doblaje y en subtitulado para sordos. Hemos com… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
1
0
3

Year Published

2016
2016
2024
2024

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(5 citation statements)
references
References 5 publications
1
1
0
3
Order By: Relevance
“…This makes the rendering of com (si) as as if also a literal translation (0.8%). In sum, while there are 161 markers in the original corpus, there are only 37 in its English subtitles, which goes in line with previous findings in the translation of DMs across other language pairs in which there also was a preference for omission (Denturck, 2012;Calvo Rigual, 2015;Solsona Martínez, 2016;Cuenca, 2022). One of the goals of this paper is to explore whether these choices are due to the nature of the original DMs and their values.…”
Section: Source Elaborated By the Authorsupporting
confidence: 83%
See 1 more Smart Citation
“…This makes the rendering of com (si) as as if also a literal translation (0.8%). In sum, while there are 161 markers in the original corpus, there are only 37 in its English subtitles, which goes in line with previous findings in the translation of DMs across other language pairs in which there also was a preference for omission (Denturck, 2012;Calvo Rigual, 2015;Solsona Martínez, 2016;Cuenca, 2022). One of the goals of this paper is to explore whether these choices are due to the nature of the original DMs and their values.…”
Section: Source Elaborated By the Authorsupporting
confidence: 83%
“…Such research has focused on dubbing and subtitling in the languages of interest in this article, Spanish and Catalan, into English and vice versa. In the first group, there are numerous published works on the transfer from English into Spanish (Romero-Fresco, 2012;Baños, 2014;Calvo Rigual, 2015) or from Spanish into English, as in the present research (Wang, 2013;Peromingo, 2014). Research of this nature on Catalan is scarcer due to the more limited production in the language.…”
Section: Discourse Markers and Translationmentioning
confidence: 78%
“…Sin duda alguna, uno de los grandes éxitos, méritos o aciertos de la serie son sus ubicaciones, sus grabaciones en exteriores. Una gran multitud de autores han dado cuenta de la belleza recogida en los episodios de Montalbano y cada vez es más la bibliografía existente al respecto en los que destacan incluso reflexiones del propio director de la serie (Sironi, 2013), los estudios filológicos y literarios (Pascual, 2006;Caprara, 2007;Pistelli, 2012;Caprara & Romero, 2016;Calvo-Rigual, 2015y Cinquemani, 2016 y hasta interpretaciones psicológicas (Fabiano, 2017) e incluso ecocríticas de Sicilia (Westphal, 2013). La ambientación "resulta elegantemente austera y efectiva" y "presenta la realidad del sur de Sicilia sin tormentos autorreferenciales y sin necesidad de epatar en cada escena para contentar a los modernos de vanguardia" (García-Maldonado, 2014).…”
Section: Análisis Del Contexto Y El Entornounclassified
“…Un problema que se señala en todos los estudios sobre la traducción de los marcadores (Biagini 2010;Calvo Rigual 2015;González 2012; Zamora & Alessandro 2013) es su frecuente omisión al ser considerados superfluos, aunque a veces ello puede deberse a las constricciones del medio, como en el subtitulado (o en el doblaje por la sincronía labial). Según Chaume (2004b: 854) su omisión en el doblaje y en la subtitulación de películas podría estar en parte justificada porque a menudo las imágenes suplen las inferencias que vehiculan los marcadores, es decir, podrían considerarse redundantes respecto a la imagen (Biagini 2010: 21).…”
Section: La Traducción De Los Rasgos De La Oralidad En La Traducción unclassified
“…Según Chaume (2004b: 854) su omisión en el doblaje y en la subtitulación de películas podría estar en parte justificada porque a menudo las imágenes suplen las inferencias que vehiculan los marcadores, es decir, podrían considerarse redundantes respecto a la imagen (Biagini 2010: 21). Pero no son raros los casos en los que su omisión se debe a la impericia del traductor, que no comprende el sentido de un marcador (Calvo Rigual 2015). Varios autores que se han ocupado de la traducción de estos elementos (Aijmer, Foolen & Simon-Vandenbergen 2006; Borreguero Zuloaga & López Serena 2010) han fijado previamente sus características, que son fundamentalmente tres: su polifuncionalidad, su dependencia del contexto y lo escurridizo de su significado, lo que no quiere decir que no posean significado.…”
Section: La Traducción De Los Rasgos De La Oralidad En La Traducción unclassified