RESUMENLa presencia de marcadores discursivos es un aspecto relevante en los productos televisivos de ficción, pues contribuye decisivamente a hacerlos creíbles para el espectador. Analizamos los marcadores del discurso (en particular los de tipo conversacional, que lógicamente son los más frecuentes) en un capítulo de una serie muy popular en Italia (Il Commissario Montalbano), que se ha emitido recientemente en español en TVE en dos versiones casi idénticas, en doblaje y en subtitulado para sordos. Hemos comprobado la masiva presencia de estos elementos (tanto en términos de types como de tokens) y hemos recogido tanto sus traducciones en español como también los casos en los que estos marcadores resultan omitidos. Tras ello hemos procedido a su análisis, desde el punto de vista cuantitativo (cuántos marcadores figuran tanto en italiano como en español, cuántas veces aparecen, cuántas veces se omiten en la traducción al español) y cualitativo (hemos analizado dos marcadores muy diferentes: oh y allora), tratando de identificar los mecanismos seguidos por el traductor para verter estos elementos en español.Palabras clave: marcadores del discurso, oralidad, traducción audiovisual, traducción italiano-español, Andrea Camilleri. The translation of discourse markers in the Spanish dubbed version of the Italian sitcom Il comissario Moltabano ABSTRACTDiscourse markers are an important matter in fictional TV programmes, since they definitely make such shows appear more realistic to the audience. The discourse markers that are used in an episode of a popular Italian TV series (Il Commissario Montalbano) will be analysed. We will mainly focus on the conversational markers, being the most frequent ones. In Spain such TV series has been broadcast on TVE, in two almost identical versions: the dubbed version, and another one with subtitles for the deaf and hard-of-hearing. We will confirm the large presence of such elements (in terms of both types and tokens) and analyse their translation into Spanish, as well as their omission in the target text. In order to do so, we will provide a quantitative analysis to determine how many discourse markers are contained in both the Italian and Spanish versions, as well as how many of them tend to either appear or be omitted in the Spanish translation. Finally, two very different discourse markers (oh and allora) will be analysed under the qualitative point of view, trying to identify the strategies followed by the translator to render such elements into Spanish.
Resumen: En este trabajo se analizan de forma contrastiva los materiales de un corpus de textos paralelos de tipo periodístico recopilados en los años 2002 (año de puesta en circulación del euro) y 2013. Hemos extraído más de 200 unidades léxicas (145 del italiano, 61 del español), la mayoría de ellos compuestos con el prefijoide euro-. Este análisis ha puesto de manifiesto divergencias y convergencias de los dos lenguas en el campo de la formación de palabras. El estudio se ha completado con el examen de las palabras compuestas con euroencontradas en las fuentes lexicográficas españolas e italianas. Palabras clave: español, italiano, euro, formación de palabras, lingüística contrastiva Abstract: This paper analyzes contrastively materials of a parallel corpus of journalistic texts collected in 2002 (year of introduction of the euro) and 2013. We have extracted over 200 lexical units (145 Italian, 61 Spanish), most of them compounds with the prefixoid euro-. This analysis has revealed differences and similarities of the two languages in the area of word formation. The study has been completed with the examination of euro-compounds found in Spanish and Italian lexicographical sources.
Se pasa revista a todas las traducciones del Decameron (totales, parciales, adaptaciones) hechas en España entre 1800 y 1940. Las numerosas antologías estudiadas priorizan las novelle de mayor carga erótica o anticlerical, aunque a menudo ésta queda diluida por la censura o la autocensura. El balance es bastante pobre: el Decameron fue publicado en contadas ocasiones por un editor de prestigio y por un traductor capaz; la mayoría de las traducciones se hicieron desde el francés, produciéndose además numerosos plagios entre ellas; el número real de traducciones, por tanto, resulta ciertamente reducido (sólo una de las tres completas es traducción directa del italiano). La lengua empleada en las traducciones es en conjunto pobre. La obra de Boccaccio no pudo llegar de forma fiel a los lectores españoles en este periodo: habrá que esperar hasta la segunda mitad del siglo XX.
ResumenSe introduce el concepto de oralidad en un sentido amplio, para pasar a continuación a su relación con la traducción, un campo relativamente reciente. En primer lugar se estudia el papel de la oralidad en la traducción audiovisual (donde es esencial el concepto de oralidad prefabricada) y en la traducción escrita (en particular en la literaria, la teatral y la de cómics), así como la importancia que ciertos elementos lingüísticos (marcadores del discurso, interjecciones y onomatopeyas) tienen en la reproducción de la oralidad. En segundo lugar se analiza la presencia del elemento oral en la interpretación, en la que lógicamente juega un papel esencial. Entre los numerosos aspectos que podrían estudiarse se examinan los relacionados con la prosodia (entonación y voz, fluidez y disfluencias) y la velocidad de elocución. Abstract "Translating and interpreting orality"The concept of orality is introduced in a broad sense, and then is discussed in relation with translation, a relatively recent field. The first part of the paper analyses the role of orality in audiovisual translation (with the fundamental concept of prefabricated orality) and in written translation (especially for literature, theatre and comics), as well as the importance of certain linguistic elements (discourse markers, interjections and onomatopoeias) in reproducing orality. The second part of the paper, on the other hand, analyses the presence of the oral element in interpreting, where it obviously covers a pivotal role. Some of the many aspects that could be taken into account, and that are presented here are prosody (intonation and voice, fluency and disfluency) and speech rate.
En primer lugar se pasa revista a los escasos estudios que se han ocupado de la recepción de Aretino en la literatura española. Tras ello, se analizan otras posibles vías de penetración de la obra de Aretino en España, como por ejemplo el contenido de los prólogos de algunas de las traducciones al castellano y al catalán hechas entre 1547 y 2000, o bien la selección de textos traducidos. En tercer y último lugar, se estudia la calidad de todas las versiones localizadas. El trabajo se completa con un detallado catálogo de todas las traducciones de obras de Aretino publicadas hasta ahora en España, tanto en castellano como en catalán.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.