2015
DOI: 10.21071/hikma.v14i.5199
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La traducción del eufemismo del chino al español: Hongloumeng y su traducción Sueño en el Pabellón Rojo

Abstract: El presente trabajo expone los resultados de una investigación académica centrada en la traducción del eufemismo del chino al español y que tomó como base la obra clásica Hongloumeng de Cao Xueqiny su traducción española Sueño en el Pabellón Rojo.Tras el análisis de los ejemplos seleccionados, concluimos que los traductores han utilizado diversas técnicas para traducir el eufemismo, entre las que destacan la traducción literal, la explicitación y el equivalente eufemístico. Asimismo, observamos que: a) existe … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3

Citation Types

0
0
0
4

Year Published

2019
2019
2021
2021

Publication Types

Select...
4

Relationship

1
3

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(4 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
4
Order By: Relevance
“…Basándonos en un estudio piloto que realizamos sobre la traducción al español del eufemismo en Hongloumeng (Sueño en el Pabellón Rojo), obra clásica china de la dinastía Qing (1636 d. C. -1912 d. C.), logramos detectar la explicitación en la traducción de unos treinta y tres ejemplos de eufemismo, lo que constituye un material bastante limitado (Cai, 2015). Ahora bien, si ampliamos el estudio a un corpus mayor de obras y ejemplos, ¿seguirá existiendo este fenómeno?, ¿la explicitación estará relacionada con otros factores específicos?…”
Section: Introductionunclassified
“…Basándonos en un estudio piloto que realizamos sobre la traducción al español del eufemismo en Hongloumeng (Sueño en el Pabellón Rojo), obra clásica china de la dinastía Qing (1636 d. C. -1912 d. C.), logramos detectar la explicitación en la traducción de unos treinta y tres ejemplos de eufemismo, lo que constituye un material bastante limitado (Cai, 2015). Ahora bien, si ampliamos el estudio a un corpus mayor de obras y ejemplos, ¿seguirá existiendo este fenómeno?, ¿la explicitación estará relacionada con otros factores específicos?…”
Section: Introductionunclassified
“…Sin embargo, en distintos idiomas, tales como el español y el chino, se presentan características peculiares en sus formulaciones y usos (Cai, 2019), por lo cual la traducción del eufemismo puede plantear una gran dificultad para los traductores. En un estudio piloto (Cai, 2015), dimos un primer paso en la investigación sobre la traducción del eufemismo con unos treinta ejemplos de Hongloumeng y sacamos unas primeras conclusiones. No obstante, debido a la limitada cantidad de los ejemplos analizados, nos resulta insuficiente para llegar a conclusiones más universales y hacer una comparación del estilo de distintos traductores.…”
Section: Introductionunclassified
“…Entre los trabajos dedicados a este fenómeno podemos destacar en China los de Xu Lina (2003), Li Junhua (2010) y Zhang Yongfen (2014); por su parte, en España, también hay estudios y diccionarios específicos de este tema, entre los que destacan los elaborados por Emilio Montero Cartelle (1981), Miguel Casas Gómez (1986) y Eliecer Fernández Crespo (2005). En referencia a los estudios centrados en el par de lenguas español y chino, existen solo dos tesis doctorales (Gao Yuan, 2014;Cai Yazhi, 2016) y un artículo sobre el aspecto traductológico del eufemismo (Cai Yazhi, 2015). Por este motivo, el presente artículo se centra en este tema aún poco investigado, con el objeto de aportar luz sobre este fenómeno y, más concretamente, para comparar el eufemismo en ambos idiomas.…”
Section: Introductionunclassified