It is debated whether perceptual expertise of nonface objects, such as visual words, is indicated by holistic processing, which is regarded as a marker of perceptual expertise of faces. We address this question by frequency-tagged electroencephalography. Different parts of real or pseudo Chinese characters are presented at distinctive frequencies (6 or 7.2 Hz), which induce frequency-tagged steady-state visual-evoked potentials at occipital brain areas. The intermodulation response (e.g., 6 + 7.2 = 13.2 Hz) would emerge when holistic integration takes place. Our results suggest that the intermodulation response to the real characters is left lateralized, which is contralateral to previous findings with faces. Furthermore, at the left occipital area, the intermodulation response to real characters is more prominent than pseudo characters, suggesting that holistic integration is enhanced for real characters than for pseudo ones. Taken together, our findings suggest that holistic integration is potentially a general expertise marker for both faces and non-face objects.
El presente trabajo expone los resultados de una investigación académica centrada en la traducción del eufemismo del chino al español y que tomó como base la obra clásica Hongloumeng de Cao Xueqiny su traducción española Sueño en el Pabellón Rojo.Tras el análisis de los ejemplos seleccionados, concluimos que los traductores han utilizado diversas técnicas para traducir el eufemismo, entre las que destacan la traducción literal, la explicitación y el equivalente eufemístico. Asimismo, observamos que: a) existe una tendencia general a la explicitación, lo que corrobora uno de los cuatro universales de la traducción planteados por Mona Baker, y b) en la traducción se han conservado la mayoría de las connotaciones culturales propias de los eufemismos, aunque es inevitable que haya pérdidas. Además, hemos podido comprobar que los traductores tienden a mezclar domesticación y extranjerización. Por último,hacemos una propuesta de traducción del eufemismo.
En este artículo, hemos procurado examinar la explicitación como un universal de traducción a través del estudio de la traducción al español de los eufemismos de tres obras clásicas chinas. Los resultados demuestran que la explicitación es una técnica de traducción recurrente en el corpus de textos literarios estudiado, lo que se corresponde con la hipótesis de explicitación planteada por varios teóricos; asimismo, mediante nuestro análisis, hemos podido comprobar que el grado de explicitación se vincula con el ámbito al que pertenece el eufemismo original y también está estrechamente relacionado con el estilo del traductor
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.