The Hours (2002) es una película que vio luz en los albores del siglo XXI y que está basada en la novela homónima de Michael Cunningham, publicada en 1998. La obra de Cunningham tiene un gran valor desde el punto de vista feminista puesto que aborda temas muy relevantes que los estudios de género como las expectativas sociales sobre cada género, la identidad, la homosexualidad y la discriminación, la idealización de la maternidad bajo el concepto del ángel del hogar, la salud mental y su relación con el género, o la sororidad. Asimismo, la intertextualidad juega un papel clave, puesto que el largometraje, está basado en la novela de Cunningham que a su vez establece una conexión significativa con Mrs. Dalloway de Virginia Woolf. El objetivo principal de este estudio ha sido analizar desde el punto de vista traductológico, filológico e intertextual la traducción al español y al francés de una selección de escenas que abordan dos temas esenciales: la maternidad y la salud mental. Para llevar a cabo este estudio se ha realizado una selección de escenas que abordan los temas elegidos, y posteriormente ha llevado a cabo un análisis doble de las escenas. Por un lado, el análisis de contenido tenía un propósito triple, abordar el contenido desde la crítica literaria feminista, la Lingüística Cognitiva y la intertextualidad para explorar el corpus seleccionado desde una perspectiva de género, explorando las traducciones desde una mirada contrastiva poniendo el foco en los aspectos relacionados con la traducción y la cognición, e indagando en las relaciones intertextuales que se establecían con Mrs. Dalloway principalmente. Por otro lado, el análisis traductológico se ha centrado en el estudio traductológico de la traducción al inglés y al francés, y a explorar cómo se han solucionado los diferentes retos asociados a las restricciones espaciotemporales propias del subtitulado. En lo que concierne a los resultados han encontrado diferencias significativas entre las traducciones al francés y al español. En el caso del francés se ha optado por técnicas de expansión y de embellecimiento del original, mientras que en el caso de la traducción al español la traducción es cercana al original.