MonTI 2017
DOI: 10.6035/monti.2017.9.3
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe

Abstract: ResumenEste artículo es una aproximación a la traducción de referencias intertextuales cómi-cas presentes en producciones audiovisuales. En primer lugar, se centra en explorar diferentes teorías sobre el humor, para después describir las principales características de los referentes culturales audiovisuales. A partir de todo lo que acabamos de mencionar, el artículo tratará de mostrar que recurrir al uso de alusiones puede provocar un efecto paródico, por lo que los traductores deberán ser capaces de trasladar… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
1
0
3

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(4 citation statements)
references
References 4 publications
0
1
0
3
Order By: Relevance
“…According to Botella (2006), Audiovisual Translation is the modality that operates simultaneously through two communication channels: acoustic and visual. The most popular modalities are dubbing and subtitling.…”
Section: The Analytical Approach To Discourse During Audiovisual Tran...mentioning
confidence: 99%
“…According to Botella (2006), Audiovisual Translation is the modality that operates simultaneously through two communication channels: acoustic and visual. The most popular modalities are dubbing and subtitling.…”
Section: The Analytical Approach To Discourse During Audiovisual Tran...mentioning
confidence: 99%
“…Las relaciones intertextuales (Botella Tejera, 2017;Botella Tejera & Méndez González, 2020;Tejera & Celades, 2019;Tejera & González, 2020) son una constante en esta obra por su propia naturaleza, pero es reseñable el caso de The Yellow Wallpaper de Charlotte Perkins Gilman, puesto que muestra otro caso de cura del reposo, y sería de gran interés profundizar en el hecho de que esta obra haya podido tener cierta influencia implícita en Mrs. Dalloway (1925). Además, es también de gran interés el uso de la nota de suicidio original de Virginia Woolf y la fidelidad con la que se ha llevado al plano audiovisual.…”
Section: Discusión Y Conclusionesunclassified
“…Para Botella Tejera (2010Tejera ( , 2012aTejera ( , 2012bTejera ( , 2017 la primera fase del proceso de traducción intertextual es la de detección de las referencias. Es en este momento cuando el traductor debe tratar de buscar las «señales intertextuales» que pongan en marcha el proceso de búsqueda intertextual (Hatim y Mason 1995: 74).…”
Section: Transvases Culturales Audiovisuales: Una Propuesta Integradoraunclassified