2017
DOI: 10.4000/asp.5045
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La traduction automatique comme outil d’aide à la rédaction scientifique en anglais langue seconde : résultats d’une étude exploratoire sur la qualité linguistique

Abstract: Normes et usages en anglais de spécialité La traduction automatique comme outil d'aide à la rédaction scientifique en anglais langue seconde : résultats d'une étude exploratoire sur la qualité linguistique Using machine translation for academic writing in English as a second language: results of an exploratory study on linguistic quality

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
7
0

Year Published

2019
2019
2022
2022

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(7 citation statements)
references
References 22 publications
0
7
0
Order By: Relevance
“…The result, however, is limited to the specific language pair between Korean and English. Different pairs of languages may lead to diverse results, as MT accuracy varies depending on language pairs (Goulet et al, 2017;Shadiev et al, 2019). Moreover, students across mother languages are prone to making idiosyncratic lexical and grammatical errors.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…The result, however, is limited to the specific language pair between Korean and English. Different pairs of languages may lead to diverse results, as MT accuracy varies depending on language pairs (Goulet et al, 2017;Shadiev et al, 2019). Moreover, students across mother languages are prone to making idiosyncratic lexical and grammatical errors.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The units of analysis in this study were errors and changes that students produced at any level of symbol, word, phrase, or clause/sentence. The researchers first established error types based on the literature (Ferris, 2011;Goulet et al, 2017;Kim, 2019). Then, error types that distinctively and repetitively appeared in the Korean students' L2 texts were finalized through the reiterative processes of error analysis.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Using MT to support academic publication in English could be a solution to some of these problems. Indeed, if non-native authors have some mastery of English, which is more than likely the case for academics, they could write their papers in their L1, machine translate them, and then "self-post-edit" (MT+Self-PE; see Goulet et al 2017;O'Brien et al 2018).…”
Section: Academic Writing and Mt Literacymentioning
confidence: 99%
“…It may be that MT is a good solution for a 'first draft' that is not just post-edited, but used as a primer to help write a new draft. To date, there has been very little work on the cognitive challenges of using MT for self-publication (although see Goulet et al 2017;O'Brien et al 2018). Nurminen (2019; reports on the use of raw MT output by patent professionals for what she refers to as MT gisting to understand the contents of documents relevant to the patent process and international property rights that are in languages they have little or no competence in.…”
Section: Academic Writing and Mt Literacymentioning
confidence: 99%