2012
DOI: 10.1111/j.1467-9841.2012.00540.x
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Language choice and addressivity strategies in Thai‐English social network interactions

Abstract: This article analyses the language choices used by a community of native Thai speakers in online communicative encounters. Using data drawn from exchanges from a social network site, the article examines the mixed linguistic repertoires evident in these interactions, along with the motivations (both situational and pragmatic) that influence choice of code, script and register, particularly as these are related to issues of addressivity. The data exhibits a great complexity of code‐switching into English, despi… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
40
0

Year Published

2015
2015
2024
2024

Publication Types

Select...
3
3
2

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 54 publications
(40 citation statements)
references
References 35 publications
0
40
0
Order By: Relevance
“…As CMC has been increasingly becoming multilingual, researchers (e.g., Androutsopoulos 2007;Axelsson, Abelin and Schroeder 2007;Barasa 2010;Bodomo 2009;Durham 2007;Leppänen 2007;Paolillo 2007;Seargeant, Tagg and Ngampramuan 2012;Rafi 2014 and2017;Warschauer, El Said and Zohry 2007) have explored new patterns of use and language combination in bilingual/multilingual speech communities.The linguistic repertoire of Urdu/English bilinguals involves frequent switches, linguistic reduction and neologisms. Crystal (2006) argues that "Internet users are continually searching for words to describe their experiences, to capture the character of electronic world, and to overcome the communicative limitations of its technology" (67).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…As CMC has been increasingly becoming multilingual, researchers (e.g., Androutsopoulos 2007;Axelsson, Abelin and Schroeder 2007;Barasa 2010;Bodomo 2009;Durham 2007;Leppänen 2007;Paolillo 2007;Seargeant, Tagg and Ngampramuan 2012;Rafi 2014 and2017;Warschauer, El Said and Zohry 2007) have explored new patterns of use and language combination in bilingual/multilingual speech communities.The linguistic repertoire of Urdu/English bilinguals involves frequent switches, linguistic reduction and neologisms. Crystal (2006) argues that "Internet users are continually searching for words to describe their experiences, to capture the character of electronic world, and to overcome the communicative limitations of its technology" (67).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The participants consistently code-switched to English in online situations even though they asserted that they would use Thai in real conversations. However, Seargeant, Tagg and Ngampramuan (2012) posit that rather than a matter of choosing codes, it was more about "drawing in various ways on a shared set of semiotic resources which in this case include English alongside their first language" (pp. 528-529).…”
Section: Language Choice In Online Written Communicationmentioning
confidence: 99%
“…A language that is suitable for one purpose or a certain situation may not be suitable for another. The choice of language is also influenced by broader sociolinguistic factors such as the status of English as a 'global' language (Seargeant Tagg & Ngampramuan 2012).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Moreover, the structural patterns (insertional, alternational, intraword CS) and motivations of CS have also been comprehensively and succinctly summarized in [10] and [8]. Studies conducted in different sociocultural backgrounds reveal different reasons for CS, such as language preference [11], cultural value, ethnic identities [12], [13], [14], site's affordances [15], economic concerns [3] and etc. In a broader sense, factors accounting for users' different languages choices online were concluded in [8] as "situated language ecology of individual users, imagined audience, content of post and technological possibilities and constraints".…”
Section: B Multilingual Writing Practices Onlinementioning
confidence: 99%