2017
DOI: 10.1111/lang.12272
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Late Bilinguals Share Syntax Unsparingly Between L1 and L2: Evidence From Crosslinguistically Similar and Different Constructions

Abstract: Languages often use different constructions to convey the same meaning. For example, the meaning of a causative construction in English (Jen had her computer fixed) is conveyed using an active structure in Korean (Jen-NOM her computer-ACC fixed), and yet little is known about how bilinguals represent and process such constructions. The present study investigated whether late bilinguals develop shared or language-specific representations for crosslinguistically different (causatives) and similar (transitives) c… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

5
35
2

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
6

Relationship

2
4

Authors

Journals

citations
Cited by 34 publications
(42 citation statements)
references
References 43 publications
5
35
2
Order By: Relevance
“…The results support the argument that cross-linguistic syntactic priming is possible despite different word orders (Chen et al, 2013;Desmet & Declecq, 2006;Hwang et al, 2018;Shin & Christianson, 2009;Song & Do, 2018), in contrast to Bernolet et al (2007) and Loebell and Bock (2003). Although Korean and English have different surface word orders (SOV in Korean, SVO in English), the Korean learners of English tended to produce an English PO (or DO) after they encountered a Korean PO (or DO).…”
Section: Word Order and Cross-linguistic Primingsupporting
confidence: 79%
See 4 more Smart Citations
“…The results support the argument that cross-linguistic syntactic priming is possible despite different word orders (Chen et al, 2013;Desmet & Declecq, 2006;Hwang et al, 2018;Shin & Christianson, 2009;Song & Do, 2018), in contrast to Bernolet et al (2007) and Loebell and Bock (2003). Although Korean and English have different surface word orders (SOV in Korean, SVO in English), the Korean learners of English tended to produce an English PO (or DO) after they encountered a Korean PO (or DO).…”
Section: Word Order and Cross-linguistic Primingsupporting
confidence: 79%
“…This study also found that the magnitude of syntactic priming may differ across alternating syntactic pairs, suggesting that having a shared representations does not necessarily mean that each element of syntactic pair has identical power or strength (Bernolet et al, 2009;Chan et al, 2013;Jackson, 2018;McDonough, 2006;Shin & Christianson, 2009;Song & Do, 2018). The study explored the extent to which each of the dative alternating pairs primed L2 production, as in Chen et al 2013, Hwang et al (2018), and Shin and Christianson (2009). The results revealed that more English DOs were produced after reading Korean DOs than Korean POs and more English POs were produced after reading Korean POs than Korean DOs.…”
Section: Word Order and Cross-linguistic Primingmentioning
confidence: 82%
See 3 more Smart Citations