Structural priming (or syntactic priming) is a speaker's tendency to reuse the same structural pattern as one that was previously encountered (Bock, 1986). This study investigated (a) whether the implicit learning processes involved in long‐lag structural priming lead to differential second language (L2) improvement in producing two structural types (complex, double‐object dative and simple, separated phrasal‐verb structures) compared to more explicit memory processes involved in no‐lag structural priming and (b) whether additional explicit instruction leads to increased production of target structures than either implicit learning or explicit memory processes alone. Learners showed an overall increase in target structure production in a picture description task and marginal improvement in grammaticality judgment tests after the structural priming session. Results revealed that explicit instruction combined with structural priming speeded short‐term improvement more than implicit instruction involving implicit learning alone in the form of long‐lag structural priming. However, only implicit learning via long‐lag structural priming resulted in increased production of the complex structure during a second testing session 1 day later. This study is the first to directly compare explicit instruction to implicit instruction in a structural priming paradigm, taking into account both the complexity of structures and the long‐term effects of instruction on L2 production.
This article presents two experiments employing two structural priming paradigms that investigated whether cross-linguistic syntactic priming occurred in Chinese and English passive sentences that differ in word order (production-to-production priming in Experiment 1 and comprehension-to-production priming in Experiment 2). Results revealed that cross-linguistic syntactic priming occurred in Chinese and English passive sentences, regardless of production of primes or comprehension of primes and language direction (L1–L2 or L2–L1). Our findings indicate that word-order similarity between languages is not necessary for cross-linguistic structural priming, supporting the view of a two-stage model of language production.
Languages often use different constructions to convey the same meaning. For example, the meaning of a causative construction in English (Jen had her computer fixed) is conveyed using an active structure in Korean (Jen-NOM her computer-ACC fixed), and yet little is known about how bilinguals represent and process such constructions. The present study investigated whether late bilinguals develop shared or language-specific representations for crosslinguistically different (causatives) and similar (transitives) constructions. Using between-language structural priming, Experiment 1 showed that proficient Korean-English bilinguals exhibited a stronger priming effect for transitives than did less proficient bilinguals. Using a picture-sentence verification task, Experiment 2 showed that proficient bilinguals were more likely to apply the rules of Korean causatives to the processing of English causatives than were less proficient bilinguals. Our results suggest that Korean-English bilinguals share syntactic representations for both similar and different constructions, indicating that the bilingual system is highly integrated.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.