2021
DOI: 10.15804/iw.2021.12.2.06
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Le prime traduzioni polacche delle poesie italiane di Pietro Bembo

Abstract: The present article aims to analyse the 20th-century Polish translations of Pietro Bembo’s work. Although Bembo was one of the main representatives of the Italian Renaissance and a prolific writer, of all his lyric poetry, only six songs from the collection Rime, a short poem from the dialogue Gli Asolani, and recently the Stanze have been fully translated. We owe most of the earlier translations to Julia Dickstein-Wieleżyńska, an important populariser of Italian culture in the interwar period. Two poems were … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 1 publication
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Le traduzioni poetiche di Dicksteinówna hanno destato negli ultimi anni l'interesse crescente degli studiosi (Płaszczewska, 2010;Sokołowski, 2017;Trzeciak, 2017;Kowalczyk-Cantoro, 2021). Nell'ambito italiani-stico polacco l'autrice è ricordata in primo luogo come traduttrice delle poesie di Leopardi e curatrice della prima edizione completa dei Canti in polacco 1 , pubblicata nel 1938 col titolo Poezje.…”
Section: Julia Dickstein-wieleżyńska Traduttrice Dei Cantiunclassified
“…Le traduzioni poetiche di Dicksteinówna hanno destato negli ultimi anni l'interesse crescente degli studiosi (Płaszczewska, 2010;Sokołowski, 2017;Trzeciak, 2017;Kowalczyk-Cantoro, 2021). Nell'ambito italiani-stico polacco l'autrice è ricordata in primo luogo come traduttrice delle poesie di Leopardi e curatrice della prima edizione completa dei Canti in polacco 1 , pubblicata nel 1938 col titolo Poezje.…”
Section: Julia Dickstein-wieleżyńska Traduttrice Dei Cantiunclassified