The present article aims to analyse the 20th-century Polish translations of Pietro Bembo’s work. Although Bembo was one of the main representatives of the Italian Renaissance and a prolific writer, of all his lyric poetry, only six songs from the collection Rime, a short poem from the dialogue Gli Asolani, and recently the Stanze have been fully translated. We owe most of the earlier translations to Julia Dickstein-Wieleżyńska, an important populariser of Italian culture in the interwar period. Two poems were translated by Maria Grossekowa, a poet, publicist, and feminist of the early 20th century. The small fragments of Bembo’s sonnets translated by Edward Porębowicz are also worthy of mention. The article focuses on the metric-formal and semantic-lexical analysis of DicksteinWieleżyńska’s versions and examines the techniques used by the translator. Dickstein-Wieleżyńska’s translations are quite equivalent semantically, and although she introduces some reduction or amplification, she does so without upsetting the semantic dominant. Moreover, it has been noted that, in her translations, Dickstein-Wieleżyńska often uses terms that refer to an idea of brightness, which also characterises her own poetic writing. Since Bembo is considered the pioneer of Petrarchism, the analysis of the Polish translations of Bembo’s poems is deepened through comparisons with some versions of Petrarch’s poems translated by Felicjan Faleński and published in 1881.
The article presents the relationship between one of the main representatives of Italianhumanism – Pietro Bembo – with Poles. The most important aspect was his friendship withKlemens Janicki who studied in Padua in 1538–1540. His works are a testimony of contactshe had established when in Italy. Bembo was mentioned in Janicki’s works (Variae Elegiae IX,Epigrammata LII). Another element connecting the Italian with Poles were congratulatoryletters on his cardinal appointment. The newly-appointed cardinal was congratulated by kingSigismund the Old via enigmatic figures of Jan Wincenty Dulcis de Lasco and Piotr Kmita.A trace of Bembo’s contact with Poles is also the formal correspondence of his while being thesecretary of Pope Leo X.
A RENAISSANCE ACCOUNT OF CLIMBING THE VOLCANO IN DE AETNA BY PIETRO BEMBO. INNOVATION OR CONTINUATION OF THE TRADITION? This article presents how Pietro Bembo described his journey towards the summit of Mount etna, focusing specifically on the journey’s Renaissance connotations and the way that Petrarch’s Epistolae Familiares 4.1 influenced Bembo. there are similarities and differences between Petrarch’s account of climbing Mont Ventoux and Bembo’s text. the aim is to present two sides of Bembo’s descriptions: the innovation, which is that of empiricism, or, rather, illusory empiricism (called as such because of the unlikely probability of an authentic etna explosion, allegedly seen by the author), and the continuation of the literary tradition of writing about etna.
The aim of this article is to analyse the Renaissance poem Sarca, whose authorship is attributed to the Italian humanist Pietro Bembo, and to indicate the ancient inspirations of the work. The main model for the work is Carmen 64 by Catullus, although the author also refers to other Roman poets. The intertextual relations between Sarca and the hypotexts are presented on various levels. The analysis focuses on showing parallel elements of the setting and takes in consideration the few similarities at the linguistic and stylistic level. Genre-wise Sarca is classified as an epithalamium of an aythiological character. Its characteristics typical of the Renaissance era are also highlighted. The article also brings up the history of the poem and the topic of its attribution, presenting an extensive state of research.
Dating to the 1530s, the Latin poem Sarca was published in 1842 in Rome by Angelo Mai based on a manuscript found in Vienna. Forty years after publication, the incompatibility of this edition with the Viennese manuscript was first noticed. In the second half of the last century, a polemic began challenging the theory, previously considered certain, that Sarca’s author was Pietro Bembo. Researchers named Girolamo Fracastor, Andrea Navager and Agostino Beazzan, among others, as possible authors of the text in addition to Bembo. The question of the poem’s authorship remains unresolved to this day. The aim of this article is to analyse the turbulent and hypothesis-rich debate on the attribution of the Renaissance work. The poem has been subjected to internal criticism, i.e. inferences about the author’s person based on content analysis. Historical and bibliographical indicators of the work have also been examined. The article also attempts to answer the question of whether the latest techniques used in the analysis of the linguistic and stylistic features of the text, such as the methods of computer stylometry, could prove helpful in determining the authorship of the Sarca poem.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.