“…Dans le double objectif d’uniformiser les pratiques et de guider les chercheurs, Vallerand (1989) a proposé une démarche en sept étapes permettant d’assurer que les instruments traduits soient valides et fidèles dans la culture dans laquelle ils sont utilisés. Encore fréquemment citée et suivie par les chercheurs francophones (par ex., Bourdeau & Houlfort, 2015; Delforge et al, 2007; Diguer et al, 2019; Grégoire et al, 2014; Lecours & Therriault, 2018; Roure et al, 2016; Velasco & Rioux, 2009), cette démarche trouve aussi des échos dans les nombreux modèles proposés par des spécialistes de la question (par ex., Forsyth et al, 2006; Hambleton & Zenisky, 2010) ou des organismes reconnus dans le domaine, tels l’ International Test Commission (ITC) et le European Social Survey (ESS-9).…”