2010
DOI: 10.3917/tl.059.0123
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Le relatif où et ses principaux concurrents : variation morpho-syntaxique et neutralisation entre synchronie et diachronie

Abstract: Résumé L’ancien français dispose de deux paradigmes locatifs, celui de ont , aux emplois essentiellement interrogatifs (portant sur une localisation), et celui de où , fréquent dans les constructions relatives. Comme ces deux formes se ressemblent (phonétiquement et graphiquement), elles seront confondues et fusionneront en une seule forme où. En moyen français, où sera ressenti comme inadéquat dans les emplois relatifs ; un nouveau relatif, lequel précédé d’une préposition, le remplacera. Le français préclass… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0
3

Year Published

2011
2011
2015
2015

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(3 citation statements)
references
References 9 publications
0
0
0
3
Order By: Relevance
“…De advérbio/pronome locativo concreto (indicando espaço físico) DONDE e seus cognatos passam a usos mais abstratos, podendo indicar tempo, conclusão, condição, modo, entre outros. O mesmo acontece com os derivados de UBI e UNDE em outras línguas românicas, como o português (Bonfi m 1993; Mattos e Silva 2010) e o francês (Hadermann 2009), o que indicaria tratar-se de uma tendência mais abrangente que atingiria a família das línguas românicas. Também a presença de preposições antecedendo o DONDE e seus cognatos é responsável pelas nuances de sentido.…”
Section: 2unclassified
“…De advérbio/pronome locativo concreto (indicando espaço físico) DONDE e seus cognatos passam a usos mais abstratos, podendo indicar tempo, conclusão, condição, modo, entre outros. O mesmo acontece com os derivados de UBI e UNDE em outras línguas românicas, como o português (Bonfi m 1993; Mattos e Silva 2010) e o francês (Hadermann 2009), o que indicaria tratar-se de uma tendência mais abrangente que atingiria a família das línguas românicas. Também a presença de preposições antecedendo o DONDE e seus cognatos é responsável pelas nuances de sentido.…”
Section: 2unclassified
“…Bien que la conjonction quant puisse être concurrencée en ancien français par com(e), dans des structures syntaxiques analogues, soit au début, soit à l'intérieur de la phrase, surtout après un sujet nominal, elle reste de loin préférée dans la construction des phrases complexes, comme dans les exemples suivants : En français contemporain, « employé seul, où n'est pas capable d'exprimer la temporalité » (HADERMANN, 1993 : 65). Pour ce qui est de l'ancienne langue, HADERMANN (2009) n'indique pas, non plus, d'emploi temporel de ou sans antécédent (cf. supra), et IMBS (1956 : 175), quant à lui, cite très peu d'exemples de ou temporel sans antécédent, dont certains sont de plus assez ambigus : il ne s'agirait que « de simples survivances, ou de calques faits sur le latin ubi ».…”
Section: Quantunclassified
“…Nous n'avons pas jugé nécessaire, pour les fins de la présente étude, d'observer à part ni les emplois relatif et interrogatif de où, ni ceux de ses concurrents dont il s'agit ici ; pour des descriptions distinctes et exhaustives des différents emplois du mot où, aussi bien en synchronie qu'en diachronie, cf HADERMANN (1993HADERMANN ( et 2009…”
unclassified