2017
DOI: 10.14746/cl.2017.32.2
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Legal Translation – A Multidimensional Endeavour

Abstract: Legal translation is a highly skilled task. It has even been described as the “ultimate linguistic challenge” (Harvey 2002: 177). However, law firms or corporations that procure translations from self- employed translation practitioners often find the intricacies of the task difficult to perceive. Following extensive fieldwork examining how legal translation is commissioned and performed in ‘outstitutional’ contexts, I have developed a multidimensional model which illustrates the legal translator’s textual age… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
2
0
2

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
4
3

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 37 publications
(4 citation statements)
references
References 6 publications
0
2
0
2
Order By: Relevance
“…En la monografía Panorama actual de investigación en Traducción e Interpretación, publicada en 2004, Borja Albi señala como tema susceptible de investigación en el ámbito de la traducción jurídico-administrativa los géneros textuales jurídicos y su traducción. Son numerosos los autores especializados en este campo que coinciden con esta visión y consideran la clasificación y caracterización de los diferentes géneros jurídicos como una herramienta clave a la hora de embarcarse en la traducción de un texto de esta naturaleza (Šarćevič, 1997;Borja Albi, 2005;Hurtado Albir, 2001;Scott, 2017;Vigier Moreno, 2020). No obstante, si bien es cierto que resulta relativamente sencillo encontrar estudios centrados en la caracterización y la traducción de géneros jurídicos como las leyes o las sentencias, muchos otros parecen haber pasado completamente desapercibidos para los investigadores.…”
Section: Justificación Del Estudiounclassified
See 1 more Smart Citation
“…En la monografía Panorama actual de investigación en Traducción e Interpretación, publicada en 2004, Borja Albi señala como tema susceptible de investigación en el ámbito de la traducción jurídico-administrativa los géneros textuales jurídicos y su traducción. Son numerosos los autores especializados en este campo que coinciden con esta visión y consideran la clasificación y caracterización de los diferentes géneros jurídicos como una herramienta clave a la hora de embarcarse en la traducción de un texto de esta naturaleza (Šarćevič, 1997;Borja Albi, 2005;Hurtado Albir, 2001;Scott, 2017;Vigier Moreno, 2020). No obstante, si bien es cierto que resulta relativamente sencillo encontrar estudios centrados en la caracterización y la traducción de géneros jurídicos como las leyes o las sentencias, muchos otros parecen haber pasado completamente desapercibidos para los investigadores.…”
Section: Justificación Del Estudiounclassified
“…• Principio de equivalencia: cuando se trabaja con textos de naturaleza jurídicoadministrativa, resulta infructuoso buscar equivalentes absolutos (Cao, 2007). Por ello, son muchos los expertos en este ámbito que abogan por una aplicación más flexible de lo que tradicionalmente se ha entendido por equivalencia, en la que es el traductor es el que determina el grado de equivalencia que puede alcanzar considerando la función del TM y las características del TO (Scott, 2017). En esta línea, Šarćevič (en Müllerová Shiflett, 2012) distingue tres tipos de equivalencia en el campo de la traducción jurídica: la equivalencia cercana, que se da cuando el OJO y OJM comparten un principio que, aunque no es exactamente igual, las diferencias son mínimas; la equivalencia parcial, que aparece cuando las diferencias son más notables pero se pueden atajar mediante expansión léxica; y la no-equivalencia, que en muchos casos exigirá emplear lo que Vinay y Darbelnet (1995) denominan 'procedimiento de explicitación', de especial relevancia en el ámbito jurídico, que en el campo de la traducción jurídica se aplica traduciendo cierto elemento cultural propio del OJO de manera literal y añadiendo un adjetivo explicativo para indicar la procedencia de dicho elemento (p.…”
Section: La Traducción Jurídico-administrativaunclassified
“…It should be familiar to the legal entity for the purpose of the legal dialogue's taking place between the first and the second (the concept of the legal relations "state / citizen"). On the other hand, the level of linguo-cultural comparisons assumes the procedures of identifying common and distinctive characteristics in the legal sublanguage and cultures of various national linguo-cultural communities that found their linguo-cognitive frame (Scott, 2017).…”
Section: Differentiation and Classification Of Legal Sublanguage Unit...mentioning
confidence: 99%
“…J. Scott (2017) develops a mono-, biand multilingual model, as the international legal context determines the relevant legal constants required for the contemporary information intercultural civilization. According to V. Ivantsov (2020), the systematic nature of the legal sublanguage is a marker of the formation of the scientific legal picture of the world of the society in general, and lawyers -in particular.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%