2021
DOI: 10.4000/transalpina.935
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Les (re)traductions de La Freccia Azzurra entre réception, adaptation et légitimation

Abstract: L'article entend mener une analyse comparative des deux versions françaises du roman La Freccia Azzurra (1964) de Gianni Rodari, l'un de ses romans les plus idéologiques, faisant ressortir ses convictions politiques et son engagement. Nous présentons les conditions d'importation de son oeuvre de l'autre côté des Alpes, où l'écrivain est accueilli de manière tardive et désordonnée, avant d'examiner les traductions du roman. Notre analyse prend appui aussi bien sur les textes que sur les apparats péritextuels. À… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

1
0

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(2 citation statements)
references
References 2 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…Inoltre, la traduzione di un testo considerato un classico nel suo paese di origine non è sufficiente affinché venga recepito e considerato come tale anche nella cultura di arrivo (cfr. O'Sullivan 2006;Pederzoli 2012: 89;Denti, Illuminati 2021). La traduzione costituisce tuttavia un requisito indispensabile per la selezione e formazione di un canone internazionale.…”
Section: Traduzione E Classici Internazionaliunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Inoltre, la traduzione di un testo considerato un classico nel suo paese di origine non è sufficiente affinché venga recepito e considerato come tale anche nella cultura di arrivo (cfr. O'Sullivan 2006;Pederzoli 2012: 89;Denti, Illuminati 2021). La traduzione costituisce tuttavia un requisito indispensabile per la selezione e formazione di un canone internazionale.…”
Section: Traduzione E Classici Internazionaliunclassified
“…Questo movimento verso il testo di partenza, anche quando innegabile, non è sempre sufficiente a restituire all'opera la sua integralità, sia sul piano linguistico e stilistico sia su quello del contenuto (si veda ad esempio Colin 2014). La nuova traduzione permette inoltre di rimediare alle mancanze della versione precedente, non solo dal punto di vista letterario e culturale ma anche ripristinando la dimensione ideologica dei testi, come accade nella ritraduzione in francese de La Freccia Azzurra di Gianni Rodari pubblicata dalla casa editrice svizzera La Joie de lire (Denti, Illuminati 2021). L'analisi della nuova versione permette di elaborare alcune interessanti considerazioni sul ruolo cruciale giocato dalle case editrici e dalla linea editoriale adottata.…”
Section: Letteratura Per L'infanzia Classici E Ritraduzioneunclassified