2019
DOI: 10.7202/1060171ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Les termes de la crise économique grecque dans les corpus

Abstract: Depuis une dizaine d’années, on ne parle que de la crise financière et économique et de son impact à plusieurs échelles. Cette recherche porte sur les termes caractéristiques de cette crise, et en particulier les termes liés à la crise économique grecque. Notre point de départ est un glossaire qui rassemble 800 entrées et propose leurs équivalents dans plusieurs langues. Notre objectif est de vérifier leurs occurrences dans des corpus en trois langues (français, anglais, grec), d’étudier leur fréquence et leur… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
1

Relationship

1
0

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 14 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…L'article prolonge notre étude sur les termes de la crise économique dans les corpus (Pantazara & Tziafa, 2018) et est organisé en trois sections : d'abord, nous passons en revue certains des principaux modèles terminologiques basés sur les corpus ; ensuite, nous présentons notre méthode de travail et les outils utilisés pour la création et l'analyse de notre corpus ; enfin, nous procédons à l'analyse des données textuelles dans une perspective contrastive, afin de pouvoir mettre en évidence les similitudes et les différences morphosyntaxiques, sémantiques et pragmatiques qui caractérisent les termes étudiés dans les deux langues.…”
Section: Introductionunclassified
“…L'article prolonge notre étude sur les termes de la crise économique dans les corpus (Pantazara & Tziafa, 2018) et est organisé en trois sections : d'abord, nous passons en revue certains des principaux modèles terminologiques basés sur les corpus ; ensuite, nous présentons notre méthode de travail et les outils utilisés pour la création et l'analyse de notre corpus ; enfin, nous procédons à l'analyse des données textuelles dans une perspective contrastive, afin de pouvoir mettre en évidence les similitudes et les différences morphosyntaxiques, sémantiques et pragmatiques qui caractérisent les termes étudiés dans les deux langues.…”
Section: Introductionunclassified