2012
DOI: 10.1515/mult-2012-0008
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Linguicism in Hollywood movies? Representations of, and audience reactions to multilingualism in mainstream movie dialogues

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
9
0

Year Published

2014
2014
2021
2021

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(10 citation statements)
references
References 0 publications
1
9
0
Order By: Relevance
“…(%) These results suggest that the use of multiple languages and the marking of this language diversity through non-subtitling is not only accepted but even appreciated by a large proportion of the target audience. They furthermore support Bleichenbacher's (2012) and Heiss' (2004) suggestions that viewers of a certain educational and linguistic background particularly disapprove of the loss of plausibility/realism caused by linguistic homogenization. What these results potentially tell us about the survey respondents and comparable audiences is placed in its wider context in Section 5.…”
Section: National Traditions and Personal Preferences: Dubbing Vs Susupporting
confidence: 64%
See 1 more Smart Citation
“…(%) These results suggest that the use of multiple languages and the marking of this language diversity through non-subtitling is not only accepted but even appreciated by a large proportion of the target audience. They furthermore support Bleichenbacher's (2012) and Heiss' (2004) suggestions that viewers of a certain educational and linguistic background particularly disapprove of the loss of plausibility/realism caused by linguistic homogenization. What these results potentially tell us about the survey respondents and comparable audiences is placed in its wider context in Section 5.…”
Section: National Traditions and Personal Preferences: Dubbing Vs Susupporting
confidence: 64%
“…The present study thus addresses two research gaps: first, AVT research on multilingualism, and second, audiences' reception of multilingualism in AVT products. The only study we are aware of that targets the same gaps is Bleichenbacher's (2012) investigation of the reactions of viewers to multilingualism in movie dialogues as expressed on an online message board. Unlike Bleichenbacher's, the present study is based on empirical data collected through an online survey including responses to 12 multilingual scenes from the TV series Breaking Bad 3 (henceforth BB).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…While this respondent denounced a standard speech model, expressing allegiance toward serving the dialect of a given play, TV program, or film, this instructor is still in the minority. Stereotypes continue to blossom in the media, in the hands of directors, writers, and casting directors the majority of whom still uphold standard speech (Bleichenbacher, 2012;O'Cassidy, 2005).…”
Section: Chaptermentioning
confidence: 99%
“…On the other hand, eight out of the 23 studies on film have been conducted in the last two years (e.g. the special issue 31(2) of Multilingua on 'cinematic discourse'; see Bleichenbacher, 2012), while only three studies on TV commercials have been published in the same period (e.g. Hiramoto, 2011).…”
Section: Chronology and Genres Of Fictional Discoursementioning
confidence: 99%