Communication in law provides a space for alternatives, a Third Space, wherein boundaries between various systems are strongly anchored to a country's language, history and societal development. Transfers, modifications, and integrations of such systems into other target languages may result in many effects of distortions and appropriations, reformulations and renewals as well as of misinterpretations in communication. Hence, Third Space is a necessary prerequisite for negotiation, transformation and translation from culture A to culture B, since it operates as a multi-stage dynamic where such mechanisms should be analyzed in a fair and equitable manner.
Keyword Third space • Legal translation • Legal interpretation • Legal communication • Intralingual communicationLe droit, comme les autres matières de la connaissance, a été happé par le maelström moderne de la communication [50, p.95]
The Multiplicity of Third Spaces in TranslationThe theory of Third Space was developed by Bhabha [1, 2] who addressed issues of communication under colonial contexts. His investigation into the equality of communication reveals that: it is the space of intervention emerging in the cultural interstices that introduces creative invention into existence. And one last time, there is a return to the performance of identity as iteration, the re-creation of the self in the world of travel, the resettlement of the borderline community of migration. [1, p. 9].