2017
DOI: 10.1080/02614340.2016.1273649
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Local Flavour vs Global Readerships: The Elena Ferrante Project and Translatability

Abstract: Through an analysis of the novels written under the pen name Elena Ferrante and of the paratextual elements that surround them, this article examines the portrayal of Naples and its periphery in these narratives, and how the specific geographical and cultural context is rendered and translated for different audiences. It argues that the concealment of the author's identity has enhanced the perceived authenticity of the texts, and that the emphasis on marginal backgrounds and subaltern characters entails a cont… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(2 citation statements)
references
References 3 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Interestingly, De Luca uses both 'dialetto' and 'napoletano' (and so does the translation), while Ferrante almost exclusively refers to 'dialetto' , while the translation refers to 'napolitanska' , which retains the lingua-culturally specific origin of the text. As Segnini (2017) has observed, the Neapolitanness of Ferrante's text is more underscored abroad than it is in the Italian texts.…”
Section: Target Textmentioning
confidence: 91%
See 1 more Smart Citation
“…Interestingly, De Luca uses both 'dialetto' and 'napoletano' (and so does the translation), while Ferrante almost exclusively refers to 'dialetto' , while the translation refers to 'napolitanska' , which retains the lingua-culturally specific origin of the text. As Segnini (2017) has observed, the Neapolitanness of Ferrante's text is more underscored abroad than it is in the Italian texts.…”
Section: Target Textmentioning
confidence: 91%
“…However, this is compensated for in the peritexts: all in all, Naples is mentioned five times on the Swedish flaps and back cover, while it is only mentioned twice in the first Italian edition (cf. Segnini 2017).…”
Section: Three Italian Novels In Swedishmentioning
confidence: 99%